تاریخ
امین محمدی
چکیده
در دهههای اخیر، بهدنبال اهمیتیافتن تاریخ اقتصادی، نگارش آثار پژوهشی در حوزۀ بررسی و شناخت اوضاع اقتصادی ایران در دورههای مختلف تاریخ افزایش یافته است. در این راستا، پژوهشگرانی چون ویلم فلور و رودی متی با تکیه بر اسناد و مدارک آرشیوی موضوعات مختلف اقتصاد ایران در عصر صفوی و قاجار ازجمله مالیه، مالیات، تجارت، و بازار را موردبررسی ...
بیشتر
در دهههای اخیر، بهدنبال اهمیتیافتن تاریخ اقتصادی، نگارش آثار پژوهشی در حوزۀ بررسی و شناخت اوضاع اقتصادی ایران در دورههای مختلف تاریخ افزایش یافته است. در این راستا، پژوهشگرانی چون ویلم فلور و رودی متی با تکیه بر اسناد و مدارک آرشیوی موضوعات مختلف اقتصاد ایران در عصر صفوی و قاجار ازجمله مالیه، مالیات، تجارت، و بازار را موردبررسی قرار دادهاند. ازطرفی، مترجمان ایرانی تلاش کردهاند تا این آثار را در کوتاهترین زمان ترجمه و به مخاطبان عرضه کنند. ازآنجاییکه موضوعات مختلف اقتصادی مملو از اسامی، لغات، و اصطلاحات تخصصی هستند، برای برگردان آنها از زبان انگلیسی به فارسی به مترجمانی متبحر و متخصص در این عرصه نیاز است. بر این اساس، مقالۀ حاضر سعی دارد با بررسی ترجمۀ یکی از آثار ویلم فلور با عنوان تاریخچۀ مالی ـ مالیاتی ایران از صفویه تا پایان قاجاریه به این سؤال پاسخ دهد که عدم تخصص در ترجمۀ متونی ازایندست چه آسیبهایی به متن اصلی وارد میآورد. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که عدم تخصص و ناآشنایی مترجم با تاریخ سیاسی، جغرافیای تاریخی، اصطلاحات مالی، و سندشناسی به اشتباهات فاحش در ترجمه منجر میشود و، افزونبر کاستن از ارزش کتاب، مخاطب و نویسندۀ اصلی را هم متضرر میکند.