فلسفه
مریم سلطانی کوهانستانی
چکیده
نوشتار حاضر بررسی ترجمۀ فارسی کتاب هایدگر و مسیحیت (Heidegger and Christianity) حاصل سخنرانیهای جان مککواری در سالهای 1993-1994 در دانشگاه آکسفورد است که در سال 1994 میلادی در انتشارات کانتینیواِم نیویورک و در ایران در سال 1397 شمسی، با ترجمۀ فارسی شهابالدین عباسی، در انتشارات بنگاه ترجمه چاپ شده است. در این بررسی، پس از ارائۀ مقدمهای بر کتاب ...
بیشتر
نوشتار حاضر بررسی ترجمۀ فارسی کتاب هایدگر و مسیحیت (Heidegger and Christianity) حاصل سخنرانیهای جان مککواری در سالهای 1993-1994 در دانشگاه آکسفورد است که در سال 1994 میلادی در انتشارات کانتینیواِم نیویورک و در ایران در سال 1397 شمسی، با ترجمۀ فارسی شهابالدین عباسی، در انتشارات بنگاه ترجمه چاپ شده است. در این بررسی، پس از ارائۀ مقدمهای بر کتاب و معرفی صوری و محتوایی اثر، به نقد سه تن از پژوهشگران برجستۀ جهان بر هایدگر و مسیحیت پرداخته شده است و سپس امتیازها و کاستیهای اثر از لحاظ صوری و محتوایی موردبررسی قرار گرفته است. نتیجۀ اجمالی نوشتار حاضر حاکی از آن است که ترجمۀ فارسی، صرفنظر از نمونههایی که محل تجدیدنظرند، بهدلیل ترجمهای روان و قابلفهم، رعایت امانتداری علمی، پیراستگی متن از غلطهای چاپی، و دقت حداکثری در انتخاب معادلهای فارسی برای اصطلاحات هایدگر برای آشنایی خوانندگان ایرانی با برداشت مککواری از رابطۀ هایدگر با مسیحیت سودمند است، اما همانطورکه برخی منتقدان هایدگر و مسیحیت نیز بدان اشاره داشتهاند، باوجود تلاش مککواری در توضیح نسبت هایدگر و مسیحیت، این کتاب از نظر محتوا برای خواننده تصویری شفاف از نسبت هایدگر و مسیحیت ارائه نمیدهد.
فلسفه
مریم سلطانی کوهانستانی
چکیده
هایدگر در چهارچوبی جدید: شرح مفاهیم اصلی هایدگر برای هنرمندان ترجمة فارسی مهتاب کلانتری از کتاب انگلیسیHeidegger Reframed:Interpreting Key Thinkers for the Arts اثر باربارا بولت است که در آن کوشش شده است تا هنر معاصر جامعة تکنوکرات برمبنای طرد چهارچوببندی یا ساختارگشایی هایدگری واکاوی شود. در مقالة حاضر، پس از مقدمهای بر متن اصلی اثر، مشخصات صوری آن ازجمله ...
بیشتر
هایدگر در چهارچوبی جدید: شرح مفاهیم اصلی هایدگر برای هنرمندان ترجمة فارسی مهتاب کلانتری از کتاب انگلیسیHeidegger Reframed:Interpreting Key Thinkers for the Arts اثر باربارا بولت است که در آن کوشش شده است تا هنر معاصر جامعة تکنوکرات برمبنای طرد چهارچوببندی یا ساختارگشایی هایدگری واکاوی شود. در مقالة حاضر، پس از مقدمهای بر متن اصلی اثر، مشخصات صوری آن ازجمله وِیژگیهای کتابشناختی و شکلی متن اصلی و نیز ترجمة فارسی را معرفی خواهیم کرد؛ سپس محتوای اثر براساس متن ترجمۀ فارسی، فصلبهفصل، بهاختصار، همراه با معادلگذاری عناوین فصول در متن، بررسی خواهد شد. درادامه به امتیازها و کاستیهای کتاب ازمنظر صوری نگریسته میشود و بعدازآن، اثر مذکور ازمنظر محتوا در دو قسمت جداگانة امتیازها و کاستیهای ترجمه و امتیازها و کاستیهای متن اصلی بررسی میشود.