زبانشناسی متن از مباحث مهم نظریة ترجمه است و پژوهشگران بسیاری کوشیدهاند نظریات این رشته را در مطالعة ترجمه بهکار گیرند. یوسف نور عوض نیز در علم النص و نظریة الترجمة کوشیده تا با بیان تاریخچهای مختصر از زبانشناسی متن و مطالعات ترجمه ارتباط این دو رشته را با یکدیگر شرح دهد و نظریة خود را، که برمبنای همین ارتباط بنا شده است، ...
بیشتر
زبانشناسی متن از مباحث مهم نظریة ترجمه است و پژوهشگران بسیاری کوشیدهاند نظریات این رشته را در مطالعة ترجمه بهکار گیرند. یوسف نور عوض نیز در علم النص و نظریة الترجمة کوشیده تا با بیان تاریخچهای مختصر از زبانشناسی متن و مطالعات ترجمه ارتباط این دو رشته را با یکدیگر شرح دهد و نظریة خود را، که برمبنای همین ارتباط بنا شده است، مطرح کند. او در متون سه نوع معنا قائل است: منطقی، بیانی، و بدیعی که باتوجهبه کمیت این معانی متنها نیز سه دستهاند: متون ادبی، غیرادبی، و مختلط که براساس تفاوتهای این گونهها باید راهکار ترجمهای مناسبی برای برگردان آن در پیش گرفت. نگارنده در نوشتة حاضر با شیوة توصیفیـ تحلیلی قصد دارد شکل و محتوای این کتاب را بررسی کند و میزان تحقق اهداف آن را مشخص کند و تطابق محتوای این اثر را با سرفصل دروس رشتة زبان و ادبیات عربی بسنجد. مهمترین دستاوردهای این پژوهش عبارت است از قدمت زمان تألیف کتاب در مقایسه با رشتة مطالعات ترجمه، جامعیتنداشتن و دربرنگرفتن تمامی مطالب یادشده در سرفصل که سبب شده این کتاب مدخل جامعی در مطالعات ترجمه و منبع اصلی مناسبی برای دروس مرتبط با نظریة ترجمه در زبان عربی نباشد؛ از مزیتهای نوشته میتوان به ایده و چهارچوب نظری جدید آن اشاره کرد.