در این مقاله یکی از کتابهای ترجمهشده در حوزۀ باستانشناسی موردنقد و بررسی قرار گرفته است. این نوشته ماهیت و اهمیت کتاب اصلی را بررسی نمیکند، که در نوع خود کتاب معتبری است، بلکه هدف از آن بیان کاستیها و ابهامهایی است که در نسخة ترجمهشده دیده میشود. مشکلات و کاستیهای ترجمة کتاب موردبحث در چندین مقوله موردبحث ...
بیشتر
در این مقاله یکی از کتابهای ترجمهشده در حوزۀ باستانشناسی موردنقد و بررسی قرار گرفته است. این نوشته ماهیت و اهمیت کتاب اصلی را بررسی نمیکند، که در نوع خود کتاب معتبری است، بلکه هدف از آن بیان کاستیها و ابهامهایی است که در نسخة ترجمهشده دیده میشود. مشکلات و کاستیهای ترجمة کتاب موردبحث در چندین مقوله موردبحث و ارزیابی قرار گرفته است؛ ازجمله ترجمة غیردقیق، ترجمة نامفهوم یا اشتباه، خوانش دشوار، و ناهمخوانی در ترجمه. ایراد اصلی کتاب ترجمة واژهبهواژه یا تحتاللفظی است که موارد متعددی بهمنزلۀ شاهد، همراه با ترجمة پیشنهادی این قلم، آورده شده است. نداشتن درک و دریافت درست از موضوع و مباحث کتاب، از دیگر ایرادهای جدی کتاب موردبحث است. این مورد نیز با مثالهای متعدد نشان داده شده و بحث شده است. از دیگر ایرادهای کتاب کاربست برابرنهادههای اشتباه، ناآشنا، یا گاه بهکلی اشتباه است که باعث شده است سودمندی و اثرگذاری کتاب برای خوانندۀ فارسیزبان به کمینهمقدار برسد. ترجمه، چاپ، و انتشار کتابی ازایندست با چنین کیفیت نازلی ازسوی انتشارات «سمت» قابلتأمل است.