علوم سیاسی
شروین مقیمی؛ یاشار جیرانی
دوره 18، شماره 6 ، شهریور 1397، ، صفحه 255-269
چکیده
در این مقاله کتاب جواد طباطبایی با عنوان تأملی در ترجمة متنهای اندیشة سیاسی جدید: مورد شهریار ماکیاولی، موردبررسی قرار میگیرد. مدعای اصلی طباطبایی در این کتاب این است که دو عامل محوری در ترجمههای نادرست و غیرقابل اعتماد از متون فلسفة سیاسی عبارتاند از «لغتبازی» و «ناآگاهی» مترجم از مباحث جاری در حوزة فلسفة سیاسی. ...
بیشتر
در این مقاله کتاب جواد طباطبایی با عنوان تأملی در ترجمة متنهای اندیشة سیاسی جدید: مورد شهریار ماکیاولی، موردبررسی قرار میگیرد. مدعای اصلی طباطبایی در این کتاب این است که دو عامل محوری در ترجمههای نادرست و غیرقابل اعتماد از متون فلسفة سیاسی عبارتاند از «لغتبازی» و «ناآگاهی» مترجم از مباحث جاری در حوزة فلسفة سیاسی. در این مقاله با وضوحبخشیدن به این مدعا و سنجش آن ازحیث وثاقت نشان خواهیم داد که مدعای طباطبایی در آسیبشناسیِ ترجمههای نادرست تااندازۀ زیادی قرین صحت است. بااینحال، بهنظر میرسد که برای تکمیل آن مدعا باید عامل دیگری را نیز درنظر گرفت و آن نقد دخل و تصرفهای مترجمانِ متون فلسفة سیاسی در آنها، بهواسطة اطمینانخاطرشان از درستیِ فهمی است که از متن بهدست آوردهاند. درهمینباره، کوشش کردهایم تا نشان دهیم که نادیدهگرفتنِ این عامل مهم، حتی اگر ملاحظات دوگانة طباطبایی را مدنظر قرار دهیم، باز هم میتواند به ترجمههای نادرست منجر گردد.