استفادة شایان از منابع اصلی و دستِاول تحقیق و تسلط نویسنده بر پیشینة پژوهشهای معناشناسی در میراث زبانی قدیم مسلمانان باعث شده تا کتاب علم الدلالة، اثر احمد مختار عمر، جایگاه خاصی در مطالعات معناشناسی احراز کند و بر ضرورت ترجمة آن بیفزاید. در بررسی بُعد شکلی ترجمة این اثر، به طرح جلد، حروفنگاری، صفحهآرایی، علایم ...
بیشتر
استفادة شایان از منابع اصلی و دستِاول تحقیق و تسلط نویسنده بر پیشینة پژوهشهای معناشناسی در میراث زبانی قدیم مسلمانان باعث شده تا کتاب علم الدلالة، اثر احمد مختار عمر، جایگاه خاصی در مطالعات معناشناسی احراز کند و بر ضرورت ترجمة آن بیفزاید. در بررسی بُعد شکلی ترجمة این اثر، به طرح جلد، حروفنگاری، صفحهآرایی، علایم نگارشی، و اشتباهات تایپی پرداخته شده است. محور بررسی محتوایی نیز شامل امانتداری در ترجمة همة اجزای کتاب، امانتداری در ترجمة کامل متن، امانتداری در نقل محتوا، اصطلاحات تخصصی، ترجمة تحتاللفظی، پاورقیهای توضیحی، و شیوة ارجاعدهی است. در این نقد، که بر نگرش مقابلهای مبتنی است، دو مقولة اختیارات و محدودیتهای مترجم بررسی شده است؛ اما تمرکز مباحث بیشتر بر محدودیتهاست. بررسیها نشان میدهد ترجمه شتابزده انجام شده و عملاً ویراستاری علمی و ادبی چندانی انجام نگرفته است. این امر باعث شده در موارد متعدد نیازمند بازترجمه باشد.