@article { author = {MOHAYMENI, Maziar}, title = {A Word from the Editor of this Issue}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {18}, number = {3}, pages = {1-10}, year = {2018}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {}, abstract = { In Critical Studies of Texts and Programs of Human Sciences, issue 38, when the online version of which was provided to dear readers in the spring, 2016, we announced that the Specialty Committee of French Language and Literature intends to go beyond reviewing individual books in its forthcoming special issues and evaluate the work collections of each of the Iranian scholars of French language and culture in independent files. Before announcing such a decision, members of the Review Committee put the books of a PhD holder, Dr. Mohammadtaghi Ghiasi on their agenda. There were two main factors involved in this decision. First, unlike many other academic productions in various French-language minors, Dr. Ghiasi's works could manage to spring from the university and reach a wide range of public readers. Second, this translator and researcher's fields of work were quite diverse, allowing our colleagues to study part of his work according to their professional orientation to make proper judgment about his works.}, keywords = {}, title_fa = {سخن دبیر این شماره}, abstract_fa = {در شمارۀ 38 پژوهش‌‌نامۀ انتقادی، که نسخۀ برخط آن در بهار 1395 در اختیار خوانندگان گرامی قرار گرفت، اعلام کرده بودیم که کمیتۀ تخصصی زبان و ادبیات فرانسۀ پژوهشگاه علوم انسانی قصد دارد در ویژه‌‌نامه‌‌های بعدی‌‌اش از نقد کتاب‌‌های منفرد فراتر رود و مجموعه‌آثار هریک از پژوهندگان ایرانیِ زبان و فرهنگ فرانسوی را درقالب پرونده‌‌هایی مستقل به ارزیابی بنشیند. پیش از اعلام این تصمیم، اعضای کمیتة نقد و بررسی کتاب‌‌های دکتر محمدتقی غیاثی را در دستورکار خود قرار داده بودند. دو عامل اصلی در این انتخاب نقش داشتند: نخست آن‌‌که آثار دکتر غیاثی، برخلاف بسیاری از دیگر تولیدات دانشگاهی در گرایش‌‌های مختلف زبان فرانسه، توانسته بودند خود را از حصر دانشگاه برهانند و به میان طیف‌‌هایی از خوانندگان عام راه یابند؛ دوم این‌‌که حوزه‌‌های کاری این مترجم و پژوهش‌‌گر به‌‌قدر کافی متنوع بودند تا هریک از همکاران ما بتواند به فراخور گرایش تخصصی‌‌اش مطالعۀ بخشی از آثار او را برعهده گیرد و قضاوتی درخور را دربارۀ آن‌‌ها اعمال کند.  }, keywords_fa = {}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3102.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3102_cf1413d93b00ff11d997fa989a2545fc.pdf} }