بررسی و نقد کتاب Le Point sur l’approche communicative و ترجمۀ فارسی آن با عنوان رویکرد ارتباطی در آموزش زبان

نوع مقاله: علمی- پژوهشی

نویسنده

استادیارزبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه تهران

چکیده

جستار پیش ‌رو به بررسی و نقد کتاب Le Point Sur L’approche Communicative اثر کلود ژرمن می‌پردازد و دربرگیرندۀ دو بخش اصلی است. در بخش اول، ابعاد محتوایی اثر Le point sur l’approche communicative نقد شده‌ است. ابتدا کتاب از حیث بهره‌جویی از منابع تحلیل و سپس، به ترتیب فصل‌ها، به نقاط قوت و ضعف آن پرداخته شده است.‌ این مقاله از یک سو نشان می‌‌دهد که چگونه کلود ژرمن به‌صورت مستدل و مختصر مسائل را توضیح داده،‌ برای درگیر کردن ذهن خواننده با سؤالاتی طرح مسئله کرده و در مواردی، با استفاده از مثال‌ها (که مبتنی بر واقعیت کلاس یا مطالعات میدانی هستند) فهم مطالب را تسهیل کرده است. از سوی دیگر، ثابت کرده بسیاری از توضیحات این کتاب ناکامل است و به‌نظر می‌رسد پیش‌فرض مؤلف این بوده که مخاطب با بسیاری از مباحث آشنایی دارد. در بخش دوم مقاله جنبه‌های مختلف ترجمۀ اثر به زبان فارسی بررسی شده است. بدین منظور، تحلیل‌ها بر اساس دسته‌بندی حاصل از اشکالات در ترجمۀ واژه‌های تخصصی و عمومی فرانسه استوار شده‌اند. در قسمت اول، به افزایش در ترجمۀ مفاهیم، خلط مفاهیم، نادیده ‌گرفتن بافت واژه، یک‌دست‌ ‌نبودن اصطلاحات در ترجمه، عدم استفاده از معادل‌های رایج، و توضیحات ناکافی مترجم در پانوشت‌ها و در قسمت دوم به در نظر نگرفتن اصطلاحات یا بافت واژه‌ها و فراموش‌ کردن ترجمۀ بعضی از کلمات پرداختیم.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Criticism of Le point sur l'approche communicative en didactique des langues and its translation in Persian

نویسنده [English]

  • Marzieh Mehrabi
چکیده [English]

The present article consists of two parts: In the first part, I have analyzed Le point sur l'approche communicative en didactique des langues based on its content: In a first approach, I have studied the extent to which the author has used the mentioned sources. I have then processed the weak and strong points following the order of the presentation on the chapters: I have shown on one hand, how Claude Germain has briefly provided his explanations and has problematized them. He has illustrated his statements by examples based on field studies. On the other hand, I have proven that his clarifications have often proven to be incomplete; the specialist has maybe been driven by the hypothesis that the readers of this book have in their disposal a profound knowledge in didactics. In the second part, I have based my criticism on the problems caused by the Persian translation of specialized terms as well as general French. The first category of problems concerns adding in translation, confusing terms, neglecting the context, proposing different equivalents for a same term, not using Persian equivalents in use and insufficient explanations of the translator in the footnotes. The second classification of the problems is related to the negligence of the context/expressions and forgetting certain words in translation.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Keywords: language didactics
  • communicative approach
  • French
  • Translation
  • specialized text
ژرمن، کلود (۱۳۸۸). رویکرد ارتباطی در آموزش زبان، ترجمۀ روح‌الله رحمتیان، تهران: سمت.

 

Anderson, John R. (1990). Cognitive psychology and its implications, Freeman: New York.

Barbin, Franck (2011). “Dépasser la dualité en traduction: l’équivalence en matière de questionnaire”, Le double en traduction ou l’ (impossible?) entre-deux, volume 1. Ouvrage collectif sur la direction de Mariaule, Michael & Wecksteen, Corinne. Artois: Artois Presses Université.

Bérard, Évelyne (1991). L’approche communicative. Théorie et pratiques, Paris: Clé international.

Bertocchini, Paola and Edvige Costanzo (2008). Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE, Paris: Clé international.

Cuq, Jean-Pierre (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris: Clé international.

Dausendschön-Gay, U. and U. Krafft (1990). “Éléments pour l'analyse du SlASS”, Communication présentée au colloque Interaction et acquisition: variétés d'interlangue et leurs déterminants linguistiques et interactifs, Réseau européen acquisition des langues: Bielefeld.

Dewaele, JM. (2003). “Compte rendu-hommage: l’œuvre de L. Selinker”, Linx [En ligne], 49 |2003, mis en ligne le 18 mars 2011, consulté le 16 octobre 2012. URL: http://linx.revues.org/564

Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris: Éditions Grasset & Fasquelle.

Fortin, Claudette & Rousseau, Robert (1989). La psychologie cognitive: une approche de traitement de l’information, Québec: Presses de l’Université du Québec.

Germain, Claude (1993). Le point sur l’approche communicative. 2e éditions, Québec : Centre Éducatif et Culturel.

Guilbert, Louis (1973). “La spécificité du terme scientifique et technique”, Langue française, No. 17.

Klein, Wolfgang (1989). L’acquisition de langue étrangère, Paris: Armand Colin.

Lions-Olivieri, Marie-Laure and Liria, Philippe (2003). L’approche actionnelle dans l’enseignement des langues, Onze articles pour mieux comprendre et faire le point. Barcelone: Difusión.

Puren, Christian (2006). “De l'approche communicative à la perspective actionnelle”, Le Français dans le Monde, No. 347.

Vogel, Klaus (1995). Interlangue, La langue de l’apprenant, Traduit de l’allemand par Brochée, J.M et Confais, J. P, Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.