بررسی و نقد کتاب «روش‌شناسی پژوهش در مطالعات ترجمه»

نوع مقاله: علمی- پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد

2 دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی

چکیده

پژوهش نظام‌مند و شناخت شیوه ها و رویکردهای رسیدن به مطلوب علمی، دغدغه‌های مهم جامعۀ علمی‌اند. نمود این دغدغه‌ها در مطالعات ترجمه تلاش‌های پراکنده‌ایست در قالب مقاله‌ها و کتاب هایی روزافزون. روش‌شناسی پژوهش در مطالعات ترجمه نیز تلاشی است در جهت تهیۀ منبعی جامع دربارۀ روش پژوهش ویژۀ مطالعات ترجمه. در این کتاب، سالدانا و اُبراین میان‌رشته‌ای بودن مطالعات ترجمه را پیوسته در نظر داشته‌اند و درک معرفت‌شناسی و غایت‌شناسی پژوهش را مقدم بر هر اقدامی در این زمینه دانسته‌اند؛ این‌دو مؤلفه‌ها و عناصر پژوهش را تبیین کرده‌اند، اخلاق پژوهش را از نظر دور نداشته و براساس مطالعات توصیفی ترجمه، به روش‌ها و رویکردهای خاص پژوهش ترجمه پرداخته‌اند. در نقد پیشِ رو، نخست فصول هفتگانۀ این کتاب از نظر گذرانده شده است. در ادامه به بررسی و نقد ساختار و محتوای کتاب پرداخته شده و نقاط ضعف و قوت آن بحث شده است. نویسندگان نقدِ پیشِ رو، با نگاهی به هدف کتاب و بررسی کاستی‌ها و نقاط قوت آن، مناسب‌بودنش را برای تدریس در دوره‌های ارشد و دکتری در دانشگاه‌های ایران جویا شده‌اند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Review of Research Methodologies in Translation Studies

نویسندگان [English]

  • Masood Khoshsaligheh 1
  • Abdullah Nowruzy 2
1 Assistant Professor of Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad
2 PhD Student of Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad
چکیده [English]

Making a systematic inquiry and applying appropriate methods and approaches to investigating a phenomenon are among the main academic concerns. Within translation studies, endeavors have been made to illustrate different aspects of related methodology. In this regard, Research Methodologies in Translation Studies aims to cover a wide range of interdisciplinary methodologies and contribute to the cross-fertilization of diverse research practices that inform translation studies. In this book, Saldanha and O'Brien emphasize the priority of understanding epistemology and ontology of research to engaging in any research. They explain the main elements and principles of a systematic research and try to deal with the main issues of research in descriptive translation studies such as product, process, participants and context. This paper aims to critically discuss the content and structure of the book. The paper begins with a brief review of the chapters at the first step and then continues by reasoning and exemplifying the potential strengths and weaknesses. Considering the aims of authors and the strengths and weaknesses, the paper discusses its appropriateness for using it as a textbook at MA and PhD levels in Iranian universities, as it has been used for the purpose immediately after publishing. 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Review
  • methodology
  • research principles
  • empirical research
  • Translation studies
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra (2010). Translation units andgrammatical shifts: Towards an integration of product and process research, In Gregory Shreve and Erik Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 109-142), Amesterdam, Netherland: John Benjamins.

Anderman, Gunilla (2007). Linguistics and translation, In Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 45-62), Clevedon, England: Multilingual Matters.

Chesterman, Andrew (2007). “On the idea of a theory”, Across Languages and Cultures, 8, 1, 1-16.

Chesterman, Andrew (2009). “The name and nature of translator studies”, Hermes, 42, 13-22.

Fink, Arlene (2005). Conducting research literature reviews:  From the Internet to paper, London, England: Sage.

Holmes, James S. (1988). The name and nature of translation studies, In Lawrence Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.172-185), London, England: Routledge.

Koskinen, Kaisa (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation, Manchester, England: St Jerome.

Marco, Josep (2009). “Training translation researchers: an approach based on models and best practice”, The Interpreter and Translator Trainer, 3, 1, 13-35.

Munday, Jeremy (2001). Introducing translation studies: Theories and applications, London, England: Routledge.

Newmark, Peter (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory, In Jeremy Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 20-35), London, England: Routledge.

Saldanha, Gabriela, and Sharon O'Brien (2013). Research methodologies in translation studies, Manchester, England: St. Jerome.

Saukko, Paula (2003). Doing research in cultural studies: An introduction to classical and new methodological approaches, London, England: Sage.

Sturge, Kate (2004). The alien within: Translation into German during the Nazi Regime, Munich, Germany: Iudicium.

Susam-Sarajeva, Şebnem (2006). Theories on the move: Translation’s role in the travels of literary theories, Amesterdam, Netherlands: Rodopi.

Venuti, Lawrence (2000). 1940s–1950s, In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, London, England: Routledge.

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies, Manchester, England: St. Jerome.