نوع مقاله : علمی- پژوهشی

نویسنده

دکترای زبان‌شناسی، استادیار پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران

چکیده

در این مقاله، کتاب «تاریخ ترجمه در ایران»، نوشتۀ عبدالحسین آذرنگ، بررسی و نقد شده است. نثر روان و ویرایش دقیق کتاب، پیراسته بودن آن از غلط­های نگارشی و ارائۀ شماری نکتۀ خوب دربارۀ ترجمه در برخی دوره­های تاریخ ایران، از ویژگی­های نیکویی است که خواننده به هنگام خواندن کتاب به وجود آنها پی می­برد. تکراری بودن بسیاری از مطالب و اِتکایِ بیش از اندازۀ کتاب به شماری از منبع­ها، کُلی­گویی، حاکم نبودن سامان مشخصی بر تقسیم­بندی محتوا، دقیق نبودن برخی از اطلاعات تاریخی ارائه­شده، و ... نیز از ضعف­هایی است که خواننده به هنگام خواندن کتاب با آن روبرو می­شود. از سوی دیگر، با توجه به آنکه دربارۀ تاریخ ترجمه در برخی از دوره­های تاریخ ایران پژوهش­های بیشتری انجام شده است، بهتر بود که در این کتاب بیشتر بر آن بخش­هایی از تاریخ ترجمه در ایران تمرکز می­شد که پژوهش چندانی دربارۀ آن انجام نشده است.

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

A Critical Review of The History of Translation in Iran

نویسنده [English]

  • Reza Amini

PhD in Linguistics, Assistant Professor of Research Institute for Cultural Heritage and Tourism, Iran

چکیده [English]

This article is a critical review of The History of Translation in Iran (in Persian), written by Abdolhossein Azarang. Having fluent prose and exact editing, not having typing mistakes, and providing good information about translation in some periods of Iran’s history are among the good peculiarities of this book. And, repetition of some points in different parts of the content, relying excessively on some sources, generalization in some parts of the content, the content being deprived of a good and clear categorization, and inaccuracy of some of the historical information provided are among the shortcomings of the book. On the other hand, since about some periods of the history of translation in Iran the number of studies are more than the other periods, it is argued in this article that it was better and more useful if the focus of the book had been on those periods of the translation in Iran about which there is not any or adequate research.

کلیدواژه‌ها [English]

  • History of Translation
  • Persian language
  • Persian prose
  • Qajar dynasty

آذرنگ، عبدالحسین (1395). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار، تهران: انتشارات ققنوس.

«آریاییان» (1374)، در دایره­المعارف بزرگ اسلامی، نوشتۀ «بخش ادیان و فرق»، ج 1، آب – آل­داوود، زیر نظر کاظم موسوی بجنوردی، ص307-301، تهران: مرکز دایره­المعارف اسلامی.

بالائی، کریستوف و میشل کویی­پرس (1387)، سرچشمه­های داستان کوتاه فارسی، ترجمۀ احمد کریمی حکاک، تهران: انتشارات معین.

جمیلی، رشید (1385)، نهضتِ ترجمه درشرق جهان اسلام در قرن سوم و چهارم هجری، ترجمۀ صادق آئینه­وند، تهران: انتشارات سمت.

درخشانی، جهانشاه (1383)، دانشنامه کاشان آریاییان، مردم کاشی، اَمَرد، پارس و دیگر آریاییان، دفتر یکم، زیر نظر حسین محلوجی، چاپ دوم، تهران: بنیاد فرهنگ کاشان.

دهخدا، علی­اکبر (1377)، لغت­نامه، دوره 16 جلدی، تهران: انتشارات دانشگاه تهران.

طباطبایی، جواد (1395)، تأملی در ترجمۀ متن­های اندیشۀ سیاسی جدید مورد شهریار ماکیاولی، چاپ دوم، تهران: مینوی خرد.

قریشی، محمدحسین (1393)، درآمدی به تاریخ ترجمه، تهران: انتشارات نقش و نگار.

محیط طباطبایی، محمد (1346)، «سیر ترجمه در ایران»، ارمغان، شمارۀ 5 و 6، ص237-225.

نوابی، داود (1389)، تاریخچۀ ترجمۀ فرانسه به فارسی در ایران از آغاز تا کنون، کرمان: انتشارات دانشگاه شهید باهنر کرمان.

واردی، احمد (1394)، زندگی و زمانۀ محمّدعلی فروغی، ترجمۀ عبدالحسین آذرنگ، تهران: نامک.

 

Balay, Christophe (2017), La Crise De la Conscience Iranienne Histoire de la prose persane moderne (1800-1980), Paris: L’Harmattan.

Larson, Mildred L. (1984), Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, Lanham: University Press of America.