نوشتۀ پیشرو بدنبال معرفی کوتاه جلد نخست تاریخ فلسفۀ راتلج: از آغاز تا افلاطون، میکوشد تا ترجمۀ فارسی اثر به قلم آقای حسن مرتضوی را از دو چشم انداز صوری و محتوایی، بررسی نماید. شایان ذکر است که علاوه بر بررسی قسمتهای مقدماتی و پایانی کتاب، بندهایی را از هر دوازده فصل متن اصلی، بطور کورکورانه گزینش کرده و سپس ترجمه را با آنها، ...
بیشتر
نوشتۀ پیشرو بدنبال معرفی کوتاه جلد نخست تاریخ فلسفۀ راتلج: از آغاز تا افلاطون، میکوشد تا ترجمۀ فارسی اثر به قلم آقای حسن مرتضوی را از دو چشم انداز صوری و محتوایی، بررسی نماید. شایان ذکر است که علاوه بر بررسی قسمتهای مقدماتی و پایانی کتاب، بندهایی را از هر دوازده فصل متن اصلی، بطور کورکورانه گزینش کرده و سپس ترجمه را با آنها، تطبیق دادهایم. در بررسی صوری به مواردی مانند عنوان کتاب، ترتیب مطالب و کم و کاستی در ترجمه ، نگریستهایم. در بررسی محتوائی هم، به جنبههایی مانند غلطهای چاپی، ضبط اعلام، رسایی یا مفهوم بودن و اعتبار ترجمه توجه کردهایم. از توصیه های این بررسی با توجه به برخی آسیبهای تشخیص داده شده، عبارت است از عنایت بیشتر مترجم محترم به تعالیم فلسفی حوزۀ یونان باستان، بازنگری متن ترجمه از سوی خود ایشان و بهرهگیری از ویراستار متخصص. وجود سهوهای قلمی در کار ترجمه، امری است ناخواسته و کم یا بیش، هر متنی که ترجمه شود، دچار آنها خواهد بود. همانطوریکه خود نوشتۀ اصلی به عنوان کار بشری، از چنان سهوهائی پیراسته نخواهد بود. اما هر گونه کوشش برای برطرف ساختن آن سهوها و رساندن آنها به کمترین میزان ممکن، احساس وظیفه اخلاقی و فکری مترجمان در قبال نویسندگان و خوانندگان متن ترجمه شده را نشان می دهد.
در مقالة پیش رو، چنانکه از عنوانش پیداست، میخواهیم ترجمة فارسی جلد چهارم از دورة دهجلدی تاریخ فلسفة راتلج با عنوان رنسانس و عقلباوری سدة هفدهم را معرفی، نقد، و بررسی کنیم. نگارش این اثر را جمعی از برجستگان و صاحبنظران طراز اول دانشگاههای دنیا دربارة دورة نوزایی و عقلگرایی برعهده دارند و سرویراستار این مجلد نیز اسپینوزاشناس ...
بیشتر
در مقالة پیش رو، چنانکه از عنوانش پیداست، میخواهیم ترجمة فارسی جلد چهارم از دورة دهجلدی تاریخ فلسفة راتلج با عنوان رنسانس و عقلباوری سدة هفدهم را معرفی، نقد، و بررسی کنیم. نگارش این اثر را جمعی از برجستگان و صاحبنظران طراز اول دانشگاههای دنیا دربارة دورة نوزایی و عقلگرایی برعهده دارند و سرویراستار این مجلد نیز اسپینوزاشناس معروف، پارکینسون، است. این اثر را انتشارات راتلج در سال 1993 منتشر کرد و در سال 1392 نیز حسن مرتضوی آن را به فارسی درآورد و انتشارات پویهنگار وظیفة نشر آن را عهدهدار شد. نویسنده قصد دارد، در مقدمة مقاله، نخست معرفی اجمالی از این دورة دهجلدی و ویژگیهای آن بهدست دهد و درادامه، مجلد چهارم از این مجموعه را معرفی کند و جایگاه این اثر را درمیان آثار مشابه در زبان فارسی ا نشان دهد. سرانجام، پیش از ورود به بخش اصلی مقاله، مترجم کتاب بهاجمال معرفی میشود. نقد و بررسی ترجمة فارسی این اثر، که بخش اصلی مقاله را به خود اختصاص میدهد، در دو بخش صوری و محتوایی تنظیم شده است که نخست از جنبة صوری و شکلی نقد و ارزیابی میشود و در بخش دوم، ترجمه ازمنظر محتوایی و تخصصی بررسی میشود.