نقد کتاب را میتوان امتداد کوششهای نویسنده در ارائة دستاورد پژوهشی دانست. نقد جوهر پژوهش است و در این مقاله برآنیم تا کتاب فصول فی الترجمه و التعریب از محمد البطل، نویسنده و مترجم مصری، را به بوتة نقد بگذاریم. کتاب از هشت فصل تشکیل شده که به موضوعات مختلف در حوزة ترجمه از عربی به انگلیسی و بالعکس پرداخته است و اگرچه همة این فصول، که ...
بیشتر
نقد کتاب را میتوان امتداد کوششهای نویسنده در ارائة دستاورد پژوهشی دانست. نقد جوهر پژوهش است و در این مقاله برآنیم تا کتاب فصول فی الترجمه و التعریب از محمد البطل، نویسنده و مترجم مصری، را به بوتة نقد بگذاریم. کتاب از هشت فصل تشکیل شده که به موضوعات مختلف در حوزة ترجمه از عربی به انگلیسی و بالعکس پرداخته است و اگرچه همة این فصول، که هرکدام حکم یک مقاله را دارند، ازنظر موضوعی در یک حوزه قرار میگیرند، اما پراکندهاند و هرکدام به تخصص و مهارتی خاص در ترجمه اختصاص دارند. حوزهای که نویسنده توجه بیشتری به آن دارد حوزة اصطلاحشناسی است که بخش بزرگی از کتاب به آن اختصاص یافته است و حتی یک فصل کتاب را «فرهنگ کوچک اصطلاحات مطبوعاتی» تشکیل میدهد. باتوجهبه اینکه کتابهای مربوط به تئوری ترجمه پیشینهای نسبتاً طولانی دارند و حتی در زبان عربی نیز کتابهای معدودی در این زمینه بهچاپ رسیده است، انتظار میرفت که کتاب فصول فی الترجمه و التعریب از محمد البطل که در سال ۲۰۰۷ میلادی بهچاپ رسیده است در زمینة مطالعات ترجمه عمیقتر باشد و حتی نکات ترجمهای بیشتری را گوشزد کند، اما نگاهی به فهرست منابع کتاب این باور را به ما میدهد که نویسنده کار تحقیقی گستردهای در زمینة فن ترجمه انجام نداده است و بیشتر تجربههای عملیاش را به نگارش درآورده است.