زبانشناسی و زبانهای باستانی
شیما نبی فر
چکیده
در این مقاله کتاب روانشناسی زبان، نوشتۀ دیوید دبلیو. کرول با ترجمۀ حشمتاله صباغی، نقد شده است. کتاب بهلحاظ صوری و محتوایی توصیف و ترجمۀ آن براساس عواملی مانند سبک نویسنده، گزینش معادلهای واژگان عمومی و تخصصی، مسائل دستوری و نحوی، علائم سجاوندی و قواعد نگارشی، اشتباهات تایپی، و دقت و صحت در ترجمه و امانتداری بررسی شده است. ...
بیشتر
در این مقاله کتاب روانشناسی زبان، نوشتۀ دیوید دبلیو. کرول با ترجمۀ حشمتاله صباغی، نقد شده است. کتاب بهلحاظ صوری و محتوایی توصیف و ترجمۀ آن براساس عواملی مانند سبک نویسنده، گزینش معادلهای واژگان عمومی و تخصصی، مسائل دستوری و نحوی، علائم سجاوندی و قواعد نگارشی، اشتباهات تایپی، و دقت و صحت در ترجمه و امانتداری بررسی شده است. اشکالات ترجمه عبارت است از عدم بهکارگیری فاصلهها و نیمفاصلهها و علائم سجاوندی و نقطهگذاری نامناسب، جملات پیچیده در ترجمه علیرغم روانبودن و فهمپذیربودن متن انگلیسی کتاب، انتخاب معادلهای پیچیده و کمبسامد، و بهکارگرفتن واژهای عربی کمکاربرد بهجای معادلهای ساده و پربسامد. البته در مواردی معادل اصطلاحات تخصصی خوب انتخاب شده است. امانتداری در ترجمه تقریباً رعایت شده است. نتیجۀ بررسی نشان میدهد که کتاب بهلحاظ کیفیت ترجمه ویژگیهای چندانی ندارد و سطح آن متوسط است. اساسیترین ایراد کتاب این است که خواننده باید بهمنظور درک بسیاری از جملات آنها را چندبار بخواند. باوجوداین، باتوجهبه کمبود منابع فارسی در زمینۀ روانشناسی زبان دانشجویان و متخصصان میتوانند از این کتاب استفاده کنند، بهشرطآنکه ایرادهای ذکرشده در ویراستهای بعدی اصلاح شود.