زبان‌های خارجی
مروری بر بازترجمه‌های دکتر مهوش قویمی از دو نمایش‌نامة کامو

معصومه زواریان؛ مهدی محمدبیگی

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 135-156

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.27186.1612

چکیده
  دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و از متخصصان به‌نام در زبان و ادبیات فرانسه است که عمدة شهرتش ترجمة آثار کریستین بوبن است و ترجمة نمایش‌نامه‌های Le malentendu و Les Justes، دو اثر از آلبر کامو، را در کارنامة خود دارد. نشر آشیان در سال 1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام‌ سوء‌تفاهم و عادل‌ها روانة بازار کرد. سپس، در سال 1397 به چاپ دوم ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
عوامل آموزشی در شاهنامۀ فردوسی و تأثیر آن در ادبیات غرب دیدگاهی تطبیقی بر فردوسی و بالتاسار گراسیان

بئاتریس سالاس

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 157-174

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.30666.1830

چکیده
   این مقاله به تأثیرات شاهنامة فردوسی در نویسنده و ادیبِ اسپانیایی، بالتاسار گراسیان، می‌پردازد؛ تأثیراتی که در طول تاریخ به آن کم‌تر پرداخته شده یا اصلاً به آن توجهی نشده است. هم‌چنین، در ادامة این پژوهش از طرفی بازتاب آثار فردوسی بر تفکر مدرن غرب که از طریق برخی فلاسفه و متفکران اروپایی خاص نمایان شده بررسی می‌شود و ازطرف‌دیگر، ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
مواجهۀ مترجمان در انتقال واقعیت‌ها در ترجمه به روسی حماسۀ پهلوانان اوستیا: نارت‌ها (براساس ترجمۀ آ. آ. دزانتیف، ت. آ. هامیتسایوا)

مریم شفقی

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 175-196

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.26475.1590

چکیده
  حماسۀ نارت‌ها برگرفته از ادبیات فولکلور مردم اوستیا و مایۀ فخر و غرور آن مردم است. در پژوهش پیش‌روی، به بررسی معادل اسامی و واقعیت‌های فرهنگی و تاریخی در ترجمۀ روسی متن به قلم آ. آ. دزانتیف و ت. آ. هامیتسایوا می‌پردازیم. سیریلیک‌شدن الفبای نگارش زبان اوسی در سال 1954 موجب تغییرات آوایی، به‌ویژه در اسامی خاص فرهنگ زبان آسی شده است. مترجمان ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
تحلیل مجموعه‌اشعار ایرانی ولیمیر خلبنیکوف، فوتوریست روس

زینب صادقی سهل آباد؛ محبوبه مباشری

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 197-222

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.27255.1615

چکیده
  هدف از نگارش این پژوهش نشا‌ن‌دادن قدرت نفوذ فرهنگ و ادب ایران و تأثیر آن در سرزمینی دیگر است. وِلیمیر خِلِبنیکوف (1922-1884)، فوتوریست روس، از آن دسته شاعرانی بود که فرهنگ و ادب ایران را بسیار می‌‌ستود و تحت‌‌تأثیر آن قرار داشت. او ازجمله شاعران روس بود که فرصت حضور در ایران را پیدا کرد و در زمان قیام میرزا کوچک‌خان هم‌راه با نیروهای ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
نقد کتاب Français Général pour les étudiants des universités (فرانسۀ عمومی برای دانشجویان دانشگاه‌ها)

کامیار عبدالتاجدینی؛ نازیتا عظیمی میبدی

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 223-247

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.30309.1804

چکیده
  کتاب فرانسۀ عمومی (1370-1373) کتابی دانشگاهی در حوزۀ آموزش زبان فرانسه در ایران است و انتشار مجدد آن نشانۀ استقبال از آن است. این جستار نقدی است بر اهداف اثر، نوع متون، محتوی آن از نظر تخصصی و غیرتخصصی‌بودن و نهایتاً رویکرد اثر در آموزش درک مطلب نوشتاری. در این تحقیق، ابتدا نشان داده‌ایم که تدوین‌کنند‌گان «پروژة تدوین کتب دانشگاهی ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
پذیرش آثار کریستیان بوبن در ایران: با نگاهی به ترجمه‌های مهوش قویمی

اسماعیل فرنود

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 249-270

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.28426.1657

چکیده
  اثر ترجمه‌شده را با دیدگاه‌های متفاوتی می‌توان مطالعه کرد؛ یکی از این دیدگاه‌ها معیارهای نقد ترجمه مبتنی‌بر کارکرد ترجمه است. گاهی این کارکرد بیش‌تر فرامتنی است و گاهی به گفتمانی می‌پردازد که اثر ترجمه‌شده در جامعۀ مقصد تولید می‌کند. مطالعه و بررسی مقابله‌ای متن مبدأ و متن مقصد، به‌لحاظ زبانی، آموزشی، و در سنجش کیفیت ترجمه ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
بررسی کتاب پیدایش رمان فارسی براساس نظریۀ وینی و داربلنه

روح‌اله قاسمی

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 271-287

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.26168.1579

چکیده
  کریستف بالایی یکی از ایران‌شناسانی است که مدت‌های طولانی از عمر خود را صرف مطالعة ادبیات ‌فارسی نمود و حاصل آن هم کتابی شد با عنوانLa genèse du roman persan moderne  که مهوش‌ قویمی و نسرین‌دخت خطّاط آن را به فارسی برگرداندند. مطالعة ترجمة این کتاب و مقایسة آن با متن فرانسوی از این لحاظ که موضع‌گیری‌های مترجمان را دربرابر متن در چالش‌های ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
نقدی بر کتاب Handbook of Technology and Second Language Teaching and Learning فناوری در آموزش و یادگیری زبان دوم

علی مالمیر؛ علی درخشان

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 289-313

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.26044.1571

چکیده
  کتاب‌های مختلفی برای بررسی جایگاه فناوری در آموزش زبان خارجی نوشته شده است که به‌گفتۀ منتقدان اغلب آن‌ها در نیل به اهداف خود چندان موفق نبوده‌اند. اما کتاب فناوری در آموزش و یادگیری زبان دوم، که چاپل و سائورو (Caral A. Chapell and Shanon Sauro) آن را گردآوری و در سال 2017 م در انتشارات Wiley Blackwell منتشر کرده‌اند، تصویر جامعی از حیطه‌های اصلی فناوری ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
بررسی ریتم در ترجمه‌های فارسی آثار کریستیان بوبن مورد مطالعه: ترجمة مهوش قویمی از Geai (ابله محله) و Isabelle Bruges (ایزابل بروژ)

صابر محسنی

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 315-337

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.30687.1833

چکیده
  این مقاله به بررسی ریتم در ترجمه‌های مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن می‌پردازد. بوبن اندیشه‌ای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جمله‌های پیچیده و کلمه‌های پرطمطراق بیان می‌کند. نوشته‌های او سرشار از جمله‌های کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آن‌ها بیان‌گر احساس و اندیشة شخصیت‌هاست. از دیدگاه هانری مشونیک، هر متن ریتم ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
تحلیلی نقادانه بر کتاب Educational Psychology (روان‌شناسی تربیتی)

محمد هادی محمودی

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 339-355

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.29762.1743

چکیده
  نقد به‌معنای جدا‌کردن خوب از بد و پرداختن به نقاط ضعف و قوت چیزی است. نقد و ارزیابی کتاب‌های آموزشی، به‌عنوان حلقة کوچکی از زنجیرة مراحل و اجزای فرایند آموزش و یادگیری می‌تواند به مخاطبان آثار علمی، به‌ویژه استادان و دانشجویان، برای انتخاب کتاب متناسب با نیازها و علائقشان کمک کند. در این مقاله، ویراست سیزدهم کتاب روان‌شناسی تربیتی ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
بررسی و نقد مجموعۀ ماروگوتو، نیهونُ کُتُبا تو بونکا (کل و مجموع، زبان و فرهنگ ژاپن)

فرزانه مرادی

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 357-378

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.28443.1660

چکیده
  مقالۀ حاضر معرفی و نقد مجموعۀ نُه‌جلدی آموزش مقدماتی و متوسطۀ زبان ژاپنی با عنوان ماروگوتو است که «بنیاد ژاپن» آن را بر‌اساس استانداردهای خود در چهار سطح (پایه، مقدماتی، پیش‌متوسطه، و متوسطه) تهیه کرده است. در جستار حاضر تلاش شده است تا ویژگی‌ها و ضعف‌ها و قوت‌های این مجموعه آشکار شود. بررسی و نقد این مجموعه با نگاهی به شاخصه‌های ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
نقد آموزش نظریه‌های غربی ترجمه در دو‌درس‌نامۀ آموزش ترجمۀ ادبی در ایران

جیران مقدم چرکاری

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 379-393

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.25401.1529

چکیده
  آموزش ترجمۀ ادبی در ایران باوجود تلاش‌های ارزش‌مندی که در این حیطه صورت گرفته است هنوز کاستی‌های بسیاری دارد. کتب درسی مدنظر، که عموماً از دو بخش تئوری و عملی تشکیل شده، بیش از آن‌که نقش و مسئولیت مترجم به‌منزلۀ کنش‌گر در حیطۀ ترجمه را به جویندگان این علم آموزش دهند، با زبان به‌منزلۀ مقوله‌ای انتزاعی و نه اجتماعی برخورد می‌کنند ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
جستاری در نگرش انتقادی دانشجویان زبان انگلیسی دربارۀ برنامۀ زبان‌آموزی در ایران: مطالعۀ طولی درون‌گرایانه

مجتبی مقصودی؛ ابوالفضل خدامرادی؛ سید حسن طالبی

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 395-422

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.26904.1604

چکیده
  این تحقیق با روش ‏کمّی و به‌صورت پیمایشی و مطالعۀ طولی درون‌گرایانه با هدف بررسی نگرش انتقادی دانشجویان کارشناسی و کارشناسی ارشد صورت پذیرفت. به این شرح که پرسش‌نامۀ «نگرش انتقادی درخصوص زبان‌آموزی در ایران» که پیشوایی و کساییان (2013) طراحی و اعتبارسنجی کرده‌اند، بین 164 دانشجو (91 دانشجوی دختر و 73 دانشجوی پسر) در نیم‌سال اول ...  بیشتر

زبان‌های خارجی
خیام و شاعران روس (نقد و بررسی جایگاه خیام و خیام‌پژوهی در روسیه)

مرضیه یحیی پور؛ جان‌اله کریمی‌مطهر؛ تاتیانا ولادیمیروونا مالتسِوا

دوره 20، شماره 8 ، آبان 1399، ، صفحه 423-452

https://doi.org/10.30465/crtls.2020.31439.1882

چکیده
  خیام، شاعری از «کرانه‌های زعفرانی» و با شهرت جهانی، به‌دلیل رباعیات دل‌فریب، اندیشمندانه، و فلسفی‌اش در کنار سایر شاعران «سرزمین کهن» ایران، در صدر محفل شعر و ادب روسیه تکیه زده است. هدف ما در مقاله معرفی و نقد ترجمه‌های رباعیات خیام به زبان روسی و نشان‌دادن تأثیرگذاری اشعار و اندیشه‌‌های او در مترجمان و شاعران روسی ...  بیشتر