زبانهای خارجی
حسین صافی پیرلوجه
دوره 18، شماره 8 ، آبان 1397، ، صفحه 203-229
چکیده
هدف از تگارش این جستار تبیین فرایند خوانش و فهم متن با تأکید بر مفهومی بهنام «خوانندة فرضی» است؛ مفهومی که ازیکسو نقد خوانندهمدار و ازسویدیگر نقد مؤلفمحور را بر سر تعریف آن با یکدیگر تلفیق کرده و از ائتلاف این دو رویکرد هرمنوتیکیِ ظاهراً همستیز، در اینجا بر ضد هرگونه رویکرد متنگرایانه به نقد ادبیات داستانی ...
بیشتر
هدف از تگارش این جستار تبیین فرایند خوانش و فهم متن با تأکید بر مفهومی بهنام «خوانندة فرضی» است؛ مفهومی که ازیکسو نقد خوانندهمدار و ازسویدیگر نقد مؤلفمحور را بر سر تعریف آن با یکدیگر تلفیق کرده و از ائتلاف این دو رویکرد هرمنوتیکیِ ظاهراً همستیز، در اینجا بر ضد هرگونه رویکرد متنگرایانه به نقد ادبیات داستانی بهره گرفتهایم. متن را در این دیدگاه ضدعینیتگرا جز زمینهای برای آمیزش آفاق دید نویسنده و خواننده ندیدهایم. به پشتوانة پیشفهمهای مشترک میان طرفین متن، خوانندة فرضی را هم مفهومی برساخته از آداب و اصول حاکم بر آفرینش و خوانش ادبیات داستانی تعریف کردهایم: مفهومی کاملاً آرمانی که هیچگاه درمورد این یا آن شخص بهخصوص صدق نمیکند، ولی خوانش دلبخواهی متن را بهدرستی مهار میکند. در انتهای این جستار به این نتیجه رسیدهایم که با شناسایی عادتهای داستانخوانی در یک جامعة زبانی و گردآوری آنها تحت اصطلاح «خوانندة فرضی» میتوان فاصلة کاذبی را، که در دیگر نظریههای تفسیر معمولاً بر تباعد میان نیت مؤلف و برداشت خواننده دامن میزند، برطرف کرد و درعوض، به ضرورت همکوشی نویسنده و خواننده در معنادهی به متن گردن نهاد.
زبانهای خارجی
رضا طاهرخانی؛ رحیمه کاربخش راوری؛ رباب زمانی جمشیدی
دوره 18، شماره 8 ، آبان 1397، ، صفحه 231-253
چکیده
ارزیابی انتقادی کتابهای آموزش زبان گامی حیاتی در تدوین برنامههای درسی است. این نیاز بهویژه برای مطالب و کتب تازهمنتشرشده مشهود است. درنتیجه، در این مقاله سعی شده است کتاب انگلیسی برای اهداف ویژه با عنوان انگلیسی برای دانشجویان جامعهشناسی، که اخیراً محمدحسین کشاورز و موسی نوشی کوچکسرایی نوشتهاند و انتشارات سمت در سال ...
بیشتر
ارزیابی انتقادی کتابهای آموزش زبان گامی حیاتی در تدوین برنامههای درسی است. این نیاز بهویژه برای مطالب و کتب تازهمنتشرشده مشهود است. درنتیجه، در این مقاله سعی شده است کتاب انگلیسی برای اهداف ویژه با عنوان انگلیسی برای دانشجویان جامعهشناسی، که اخیراً محمدحسین کشاورز و موسی نوشی کوچکسرایی نوشتهاند و انتشارات سمت در سال ۲۰۱۶ منتشر کرده، بررسی و ارزیابی شود. برای دستیابی به این هدف، کتاب براساس مدل محمودی و احمدی صفا (1393) ارزیابی شد. مصاحبة نیمهساختاریافتهای براساس مدل ذکرشده نیز برای بررسی دیدگاه متخصصان این رشته، که متخصصان جامعهشناسی بودند، درباب محتوای کتاب انجام شد. محققان با هفت متخصص در زمینة جامعهشناسی از دانشگاههای بوعلیسینا، ایلام، و گیلان مصاحبه کردند. نتایج نشان داد که کتاب تازهمنتشرشده ازسوی سمت در مقایسه با کتاب قبلی بهطور چشمگیری بهبود یافته است. علاوهبراین، یافتهها نشان داد که علیرغم وجود برخی مشکلات در انتخاب فعالیتها، تمرینها، و متون، این کتاب مناسب است و میتواند بهعنوان یک منبع انگلیسی برای اهداف ویژه استفاده شود. محققان پیشنهادات مفیدی برای بهبود نواقص کتاب ارائه میدهند.
زبانهای خارجی
فاطمه عسگری
دوره 18، شماره 8 ، آبان 1397، ، صفحه 255-272
چکیده
نقد ادبی شاید یکی از مهمترین مباحث مدنظر رشتههای ادبیات و زبانهای خارجی باشد و همواره از جایگاه خاصی درمیان محققان و متخصصان فن برخوردار باشد، چراکه درک و شناخت جریانهای ادبی و فکری، که در بستر تاریخی و در پس زمان به عرصة ادبیات جهانی ارائه شدهاند، بدون یاری این شاخه از علوم انسانی چهبسا سخت و گاه ناممکن آید. تاریخچة نقد متون ...
بیشتر
نقد ادبی شاید یکی از مهمترین مباحث مدنظر رشتههای ادبیات و زبانهای خارجی باشد و همواره از جایگاه خاصی درمیان محققان و متخصصان فن برخوردار باشد، چراکه درک و شناخت جریانهای ادبی و فکری، که در بستر تاریخی و در پس زمان به عرصة ادبیات جهانی ارائه شدهاند، بدون یاری این شاخه از علوم انسانی چهبسا سخت و گاه ناممکن آید. تاریخچة نقد متون ادبی در ایران نیز بهوفور مطالعه شده است. آثار بسیاری در این زمینه در داخل کشور به تألیف یا ترجمه رسیدهاند که در سطح دانشگاهی مورداستفادة استادان و دانشجویان رشتههای زبانهای خارجی قرار میگیرند. این کتاب، که از بعد شکل و محتوا مورد نقد و بررسی قرار گرفته است، بهخوبی توانسته است خواننده را با چهارچوبهای کلی و اولیة علم نقد آشنا کند. شاید مهمترین کاستی اثر مذکور را بتوان در فقدان انسجام منطقی و تاریخی لازم میان خاستگاه فرهنگی و بستر اجتماعی، که باعث تولید نوعی جریان فکری میشود، ازیکطرف و ازطرفیدیگر جریانهای ادبیای دانستکه آن نوع خاص نقد را در خود جای میدهند.
زبانهای خارجی
ناهیده کلاشی
دوره 18، شماره 8 ، آبان 1397، ، صفحه 273-286
چکیده
موضوع این مقاله معرفی و بررسی کتاب بررسی همهجانبة متون روسی تألیف حسین غلامی و آزاده مزینی از انتشارات پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی است که برای تدریس درسهای خواندن و درک مفهوم متن و بیان شفاهی در مقطع کارشناسی رشتة زبان روسی تـألیف شـده است. متنهای درسی کتاب حاضر داستانهای کوتاه برگرفته از کتابКнига для чтенияکاتایف ...
بیشتر
موضوع این مقاله معرفی و بررسی کتاب بررسی همهجانبة متون روسی تألیف حسین غلامی و آزاده مزینی از انتشارات پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی است که برای تدریس درسهای خواندن و درک مفهوم متن و بیان شفاهی در مقطع کارشناسی رشتة زبان روسی تـألیف شـده است. متنهای درسی کتاب حاضر داستانهای کوتاه برگرفته از کتابКнига для чтенияکاتایف Катаева М.Б.است. علاوهبراین، مؤلفـان بـرای درک بهتر متون بخشهایی را به آنها اضافه کردهاند. مطابق بررسیهایی که انجام شد، کتاب ازنظر شکل، محتوا، و همچنین رعایت اصول نگارشی اشکالاتی دارد کـه باعث میشود دانشجویان در خوانش آن با مشکلاتی مواجه شوند. بنابراین، برای دستیابی به نتیجة مطبوع و انتخاب کتاب بهعنوان منبع درسی توسط استادان و مدرسان زبان روسی باید بازنویسی و اصـلاحاتی لازم در کتاب اعمال شود تا بتواند درجهت اهداف تعیینشدة مؤلفان استفاده شود. کتاب حاضر ازمنظر نقد صوری و محتوایی بررسی میشود.
زبانهای خارجی
محمد هادی محمودی
دوره 18، شماره 8 ، آبان 1397، ، صفحه 287-304
چکیده
نقد و ارزیابی کتابهای آموزشی یکی از مباحث مهم در زمینة تهیه و تدوین منابع درسی است. در همین راستا، مقالة حاضر به ارزیابی و نقد کتاب انگلیسی برای دانشجویان رشتة مهندسی (عطایی و همکاران 1394)، از مجموعة نسل نوین کتابهای انگلیسی تخصصی (ESP) دانشگاهی، میپردازد. برای ارزشیابی این کتاب از مدل نقد ارائهشدة محمودی و احمدی صفا (1393)، ...
بیشتر
نقد و ارزیابی کتابهای آموزشی یکی از مباحث مهم در زمینة تهیه و تدوین منابع درسی است. در همین راستا، مقالة حاضر به ارزیابی و نقد کتاب انگلیسی برای دانشجویان رشتة مهندسی (عطایی و همکاران 1394)، از مجموعة نسل نوین کتابهای انگلیسی تخصصی (ESP) دانشگاهی، میپردازد. برای ارزشیابی این کتاب از مدل نقد ارائهشدة محمودی و احمدی صفا (1393)، که بهصورت اختصاصی برای کتابهای انگلیسی برای اهداف ویژه طراحی شده است، استفاده میشود. نتیجة این بررسی نشان میدهد این کتاب در مقایسه با نسل پیشین کتابهای انگلیسی برای اهداف دانشگاهی (EAP) تولیدشده توسط سازمان سمت همخوانی بسیار بیشتری با نظریههای علمی و یافتههای تجربی مرتبط با آموزش زبان خارجی دارد. هرچند این اثر درکنار نقاط قوت خود نقاط ضعفی هم دارد که در متن مقاله بهتفصیل به آنها پرداخته شده است.
زبانهای خارجی
مازیار مهیمنی
دوره 18، شماره 8 ، آبان 1397، ، صفحه 305-342
چکیده
در روایت فیلیپ داروس از تاریخ نقد ادبی در اروپای پس از جنگ، سه دورۀ اصلی از هم متمایز میشوند: نخست دورهای صورتگرا و ساختارگرا، با محوریت رویکردهای زبانی و زبانشناختی، که داروس آن را واکنشی منفی به فجایع جنگ و نمودگارِ میل به ازیادبردن تاریخ میداند؛ دوم دورۀ بازگشتِ تاریخ به مطالعات ادبی و قرارگرفتن عنصر زمان در ...
بیشتر
در روایت فیلیپ داروس از تاریخ نقد ادبی در اروپای پس از جنگ، سه دورۀ اصلی از هم متمایز میشوند: نخست دورهای صورتگرا و ساختارگرا، با محوریت رویکردهای زبانی و زبانشناختی، که داروس آن را واکنشی منفی به فجایع جنگ و نمودگارِ میل به ازیادبردن تاریخ میداند؛ دوم دورۀ بازگشتِ تاریخ به مطالعات ادبی و قرارگرفتن عنصر زمان در مرکز نقد، کمابیش همزمان با ظهور نوعی «ادبیات گواهی» (littérature de témoignage) که به روایتِ مستقیم یا غیرمستقیمِ «فاجعه» میپرداخت؛ و سوم دوران نوگشتگی رویکردهای «انسانشناختی» و تمرکز نقد بر نوعی «بحران ضمیر تاریخی» که تظاهر ملموس آن در گرایش نویسندگان به بازنمودِ روزمرهترین ابعاد زندگیهای خُرد، اینجا و اکنون، قابل مشاهده است. در شرایطی که بهنظر میرسد هریک از این دورهها در اروپا از تحولاتی قانونمند پیروی کرده باشند؛ درحالیکه نقد معاصر اروپایی میکوشد این قانونمندی را تبیین کند و از بحرانهای بشر در برهههای مختلف پرده بردارد، نقد ایرانی گویی امروز همچنان آسایش خود را در پژوهشهای زبانگرا و متنگرا میجوید. در فراسوی بحثهای مربوط به همگرایی، واگرایی، روزآمدی یا زمانپریشیِ رویکردهای انسانگرا و زبانگرا، گفتار حاضر به فرایندی میاندیشد که طی آن هریک از این رویکردها به فضایی «امن» برای حذر از رویاروییِ بیواسطه با انسان و زبان بدل میگردد. این امنیت نهتنها اصالت نقد، بل هستی او را، که در گرو شرایط «بحرانی» اوست، تهدید میکند.
زبانهای خارجی
مرضیه یحییپور؛ معصومه معتمدنیا؛ جاناله کریمی مطهر
دوره 18، شماره 8 ، آبان 1397، ، صفحه 343-359
چکیده
در این مقاله، ضمن معرفی کانستانتین بالمونت شاعر سمبولیست سدۀ بیستم روسیه معروف به ملکالشعرا و شمسالشعرا در ادبیات روسی، به آندسته از اشعار با مضامین شرقی وی، که همسو با اساس مکتب سمبولیست روسی است، پرداخته شده است. بالمونت یکی از بنیانگذاران مکتب سمبولیست روسی است. این ایدۀ ادیان الهی، که با مرگ انسان تنها جسم او از بین ...
بیشتر
در این مقاله، ضمن معرفی کانستانتین بالمونت شاعر سمبولیست سدۀ بیستم روسیه معروف به ملکالشعرا و شمسالشعرا در ادبیات روسی، به آندسته از اشعار با مضامین شرقی وی، که همسو با اساس مکتب سمبولیست روسی است، پرداخته شده است. بالمونت یکی از بنیانگذاران مکتب سمبولیست روسی است. این ایدۀ ادیان الهی، که با مرگ انسان تنها جسم او از بین میرود و بازگشت انسان بهسوی خداست، اساس سمبولیسم روسی نیز است که در اشعار بالمونت بهکرّات ملاحظه میشود. سپس به خاستگاه و نحوۀ شکلگیری برخی از مضامین شرقی اشاره خواهد شد. عناصر چهارگانه یا عناصر اربعه (آتش، آب، خاک، و هوا) از مضامین اصلی اشعار بالمونت است. بالمونت با شاعران ایرانی مانند مولانا، خاقانی، و حافظ آشنا بود و بهنظر میرسد اشعار با مضامین عناصر چهارگانه به تأسی از شاعران ایرانی سروده شدهاند. او که درپی یافتن «شمس» در این دنیاست، تحتتأثیر قرآن، پیامبر اکرم (ص)، آثار عرفانی ایرانی ـ شرقی، و صوفیگری حافظ و مولاناست و اشعار «فراموش نکن: قرآن کتاب پرهیز است»، «ازآنجا»، «ستارۀ صحرا»، «سکوت»، «جلالالدین رومی»، «پند»، «عندلیب»، و ... را براساس مضامین شرقی و اشعار شاعران ایرانزمین سروده است. مضامینی که در شکلگیری اندیشههای عرفانی و صوفیانۀ شاعر روس تأثیرگذار بودند و توجه عمدۀ شاعر در آنها به «جهان هستی» و مفهوم «ازلیت و ابدیت» است.
زبانهای خارجی
مازیار مهیمنی
دوره 18، شماره 3 ، خرداد 1397، ، صفحه 1-10
چکیده
در شمارۀ 38 پژوهشنامۀ انتقادی، که نسخۀ برخط آن در بهار 1395 در اختیار خوانندگان گرامی قرار گرفت، اعلام کرده بودیم که کمیتۀ تخصصی زبان و ادبیات فرانسۀ پژوهشگاه علوم انسانی قصد دارد در ویژهنامههای بعدیاش از نقد کتابهای منفرد فراتر رود و مجموعهآثار هریک از پژوهندگان ایرانیِ زبان و فرهنگ فرانسوی را درقالب پروندههایی ...
بیشتر
در شمارۀ 38 پژوهشنامۀ انتقادی، که نسخۀ برخط آن در بهار 1395 در اختیار خوانندگان گرامی قرار گرفت، اعلام کرده بودیم که کمیتۀ تخصصی زبان و ادبیات فرانسۀ پژوهشگاه علوم انسانی قصد دارد در ویژهنامههای بعدیاش از نقد کتابهای منفرد فراتر رود و مجموعهآثار هریک از پژوهندگان ایرانیِ زبان و فرهنگ فرانسوی را درقالب پروندههایی مستقل به ارزیابی بنشیند. پیش از اعلام این تصمیم، اعضای کمیتة نقد و بررسی کتابهای دکتر محمدتقی غیاثی را در دستورکار خود قرار داده بودند. دو عامل اصلی در این انتخاب نقش داشتند: نخست آنکه آثار دکتر غیاثی، برخلاف بسیاری از دیگر تولیدات دانشگاهی در گرایشهای مختلف زبان فرانسه، توانسته بودند خود را از حصر دانشگاه برهانند و به میان طیفهایی از خوانندگان عام راه یابند؛ دوم اینکه حوزههای کاری این مترجم و پژوهشگر بهقدر کافی متنوع بودند تا هریک از همکاران ما بتواند به فراخور گرایش تخصصیاش مطالعۀ بخشی از آثار او را برعهده گیرد و قضاوتی درخور را دربارۀ آنها اعمال کند.
زبانهای خارجی
میترا رئیسی دهکردی
دوره 18، شماره 3 ، خرداد 1397، ، صفحه 11-33
چکیده
حمدتقی غیاثی در زمینههای گوناگون زبان و ادبیات فرانسه تحقیق و فعالیت کرده و ترجمههای متعددی از زبان فرانسه به فارسی، بهویژه در زمینۀ ترجمۀ آثار منثور فرانسوی، ارائه داده است. از میان آثار ترجمهشدۀ وی دو کتاب به ترجمۀ شعر فرانسه اختصاص دارد. ابتدا در زمستان 1357 ترجمۀ محمدتقی غیاثی از چهلوچهار قطعه شعر پل الوار با عنوان ...
بیشتر
حمدتقی غیاثی در زمینههای گوناگون زبان و ادبیات فرانسه تحقیق و فعالیت کرده و ترجمههای متعددی از زبان فرانسه به فارسی، بهویژه در زمینۀ ترجمۀ آثار منثور فرانسوی، ارائه داده است. از میان آثار ترجمهشدۀ وی دو کتاب به ترجمۀ شعر فرانسه اختصاص دارد. ابتدا در زمستان 1357 ترجمۀ محمدتقی غیاثی از چهلوچهار قطعه شعر پل الوار با عنوان ای آزادی منتشر شد و سپس در سال 1385 شعر فرانسه در سدۀ بیستم را انتشارات ناهید منتشر کرد. آنچه درمورد آثار منظوم فرانسوی به زبان فارسی صدق میکند آن است که اینگونه آثار غالباً بهصورت پراکنده ترجمه شدهاند و به این ترتیب شعردوستان فارسیزبان با اشعار غنی و تأثیرگذار فرانسوی آشنایی چندانی پیدا نکردهاند. در نوشتار حاضر به نقد کتاب شعر فرانسه در سدۀ بیستم میپردازیم و میکوشیم با بررسی دلایل گزینش اشعار، روش معرفی شاعران و تقسیمبندی تاریخ شعر فرانسه به دورههای گوناگون و نیز روش مترجم در ترجمه نشان دهیم کتاب مذکور به چهمیزان زمینۀ مساعد آشنایی ادبدوستان ایرانی با شعر فرانسه را بهوجود آورده است.
زبانهای خارجی
حسن زختاره
دوره 18، شماره 3 ، خرداد 1397، ، صفحه 35-59
چکیده
محمدتقی غیاثی در زمرة نخستین کسانی جا میگیرد که تلاش کرده است با نگارش چندین کتاب در درازنای سه دهه فارسیزبانان را با نقد نوی فرانسوی آشنا کند. از همین رو، او نقش انکارناپذیری در شکلدهی برداشت نخستین ایرانیان، بهویژه در محیط علمی و دانشگاهی، از این جریان داشته است. او در روند این کوشش گاه خود را مترجم و گاه پژوهشگر ...
بیشتر
محمدتقی غیاثی در زمرة نخستین کسانی جا میگیرد که تلاش کرده است با نگارش چندین کتاب در درازنای سه دهه فارسیزبانان را با نقد نوی فرانسوی آشنا کند. از همین رو، او نقش انکارناپذیری در شکلدهی برداشت نخستین ایرانیان، بهویژه در محیط علمی و دانشگاهی، از این جریان داشته است. او در روند این کوشش گاه خود را مترجم و گاه پژوهشگر و حتی نویسنده هم بهشمار آورده است، گرچه باید نقش او را در تمامی کتابهایش بیشتر به ترجمة نوشتههای نویسندگان فرانسویزبان خلاصه کرد. نوشتة پیش رو بر این باور است که بهمرور زمان از کیفیت کار و کوشش غیاثی در گسترة یادشده کاسته شده است. این روند نزولی تا بدانجا پیش رفته که گاه غیاثی تصویری نادرست، گنگ، و حتی گمراهکننده از برخی جریانهای نقد نو به همسخنانش نشان داده است. تردیدی نیست که خاستگاه چنین تصویر مخدوشی از نقد ادبی را نخست باید در نبود وفاداری برگردان او به نوشتههای فرانسوی و ایجاد دگرگونیهای بنیادین در آنها جست. همچنین خوانندة فارسیزبان با متنهایی روبهرو میشود که نه با نام «کتابهای» غیاثی همخوانی دارند و نه با درآمدهایی که او برای آنها نگاشته است.
زبانهای خارجی
سارا طباطبایی
دوره 18، شماره 3 ، خرداد 1397، ، صفحه 61-77
چکیده
محمدتقی غیاثی کار ترجمه را با چند اثر نقد ادبی، ازجمله تفسیری بر سرخ و سیاه ستندال، تفسیری بر بیگانة کامو، و تفسیری بر غثیان سارتر آغاز کردند. بنابر ادعای ایشان این ترجمهها منابع مفیدی در اختیار اهل ادب و منتقدانِ زمان خود قرار دادند تا با نقد نو و چگونگی تفسیر و تحلیل یک اثر ادبی آنطورکه باید و شاید آشنا شوند. برای بررسی صحت این ...
بیشتر
محمدتقی غیاثی کار ترجمه را با چند اثر نقد ادبی، ازجمله تفسیری بر سرخ و سیاه ستندال، تفسیری بر بیگانة کامو، و تفسیری بر غثیان سارتر آغاز کردند. بنابر ادعای ایشان این ترجمهها منابع مفیدی در اختیار اهل ادب و منتقدانِ زمان خود قرار دادند تا با نقد نو و چگونگی تفسیر و تحلیل یک اثر ادبی آنطورکه باید و شاید آشنا شوند. برای بررسی صحت این ادعا و تأثیر سه اثر نامبرده بر روند شکلگیری نقد مدرن داستان در کشور، ابتدا نگاهی به تاریخچۀ نقد ادبی ایران میاندازیم تا بتوانیم وضعیت نقد آن زمان و دستاوردها و کمبودهایش را بهتر بشناسیم. سپس به معرفی خود آثار پرداخته و چهارچوب، اهداف، و مخاطبان آنها را بررسی خواهیم کرد تا ببینیم انتخاب غیاثی تا چهحد نوآورانه و پاسخگوی مقتضیات زمانۀ او بوده است. در آخر نیز رویکرد انتخابی ـ تألیفی مترجم در ترجمۀ تفسیری بر بیگانة کامو مطالعه خواهد شد.
زبانهای خارجی
کامیار عبدالتاجدینی
دوره 18، شماره 3 ، خرداد 1397، ، صفحه 79-95
چکیده
در این جستار رویکرد آموزشی آقای محمدتقی غیاثی در دو اثر روش نو در آموزش زبان فرانسه و فرانسۀ گامبهگام با نگاهی تخصصی بررسی شده است. به همین منظور، نخست محتوا و شکل این آثار را بررسی و نکات قوت و ضعف و نمونههایی از آنها را ذکر کردیم. سپس با بررسی اظهارات مؤلف در مقدمۀ این آثار و مقایسۀ آن با اصول شیوهها و رویکردهای آموزش زبان ...
بیشتر
در این جستار رویکرد آموزشی آقای محمدتقی غیاثی در دو اثر روش نو در آموزش زبان فرانسه و فرانسۀ گامبهگام با نگاهی تخصصی بررسی شده است. به همین منظور، نخست محتوا و شکل این آثار را بررسی و نکات قوت و ضعف و نمونههایی از آنها را ذکر کردیم. سپس با بررسی اظهارات مؤلف در مقدمۀ این آثار و مقایسۀ آن با اصول شیوهها و رویکردهای آموزش زبان در دنیا نشان دادیم که رویکرد آقای غیاثی همان شیوۀ سنتی یا دستور ـ ترجمه است. سرانجام در بخش پایانی، کیفیت محتوا و نحوۀ آموزش دستور، تلفظ، و واژگان را بررسی کردیم. در این بخش نشان دادیم که هر دو اثر از غنای واژگانی برخوردارند. همچنین با ذکر نمونههای عینی نشان دادیم که محتوا با نیاز کوتاهمدت و بلندمدت زبانآموزان سازگار نیست، تلفظ در پارهای از موارد بهشکلی نادرست آموزش داده میشود و محتوای متون برگزیده در پارهای موارد با موضوع دستوری همخوانی ندارند.
زبانهای خارجی
اسماعیل فرنود
دوره 18، شماره 3 ، خرداد 1397، ، صفحه 97-114
چکیده
نقد ترجمه از شاخههای اصلی ترجمهشناسی کاربردی محسوب میشود و ارزیابی ترجمه زیرمجموعهای از نقد ترجمه است. در ارزیابی تمرکز منتقد بیشتر بر غلطیابی است که به آن نقد کمّی میگوییم. اما در یک نقد جامع، به جنبههای کیفی و فرامتنی هم باید پرداخت. ارائة اولین ترجمه از آثار مهمِ نویسندهای تأثیرگذار بسیار حساس و پراهمیت ...
بیشتر
نقد ترجمه از شاخههای اصلی ترجمهشناسی کاربردی محسوب میشود و ارزیابی ترجمه زیرمجموعهای از نقد ترجمه است. در ارزیابی تمرکز منتقد بیشتر بر غلطیابی است که به آن نقد کمّی میگوییم. اما در یک نقد جامع، به جنبههای کیفی و فرامتنی هم باید پرداخت. ارائة اولین ترجمه از آثار مهمِ نویسندهای تأثیرگذار بسیار حساس و پراهمیت است. محمدتقی غیاثی یکی از مترجمان شناختهشده است که سه اثر از مجموعۀ بیستجلدی روگُن ماکار را ترجمه کرده است. سه کتاب زمین، سهم سگان شکاری، و دارایی خانوادة روگن، که درحالحاضر تنها ترجمههای موجود از آنها ترجمههای غیاثی هستند. در این نوشته، پس از مقدمهای دربارۀ معیارهای نقد ترجمه و تمایزش با ارزیابی، نگاهی کلی داریم به ترجمههای غیاثی از زولا. نگارنده بر آن است تا با برجستهکردن ویژگیهای تکرارشده و مشترک در هر سه اثر، بهنوعی به رویکرد و عادات مترجم دست یابد.
زبانهای خارجی
رویا لطافتی؛ بیتا معظمی
دوره 18، شماره 3 ، خرداد 1397، ، صفحه 115-134
چکیده
ازآنروی که نقد میترا رئیسی از کتاب تاریخ ادبیات فرانسه: قرن نوزدهم (انتشارات سمت) بیشتر به نقدسازی میماند تا نقادی، لذا مؤلفان کتاب موردنظر بر آن شدند تا به تدوین متنی درقالب مقالة پیش رو اهتمام ورزند که تلاشی باشد درجهت رختبربستن اینچنین نقدهایی از جامعة دانشگاهی کشور تا بهتدریج چنین نقدهای بیثمری جای خود را به نقدهای ...
بیشتر
ازآنروی که نقد میترا رئیسی از کتاب تاریخ ادبیات فرانسه: قرن نوزدهم (انتشارات سمت) بیشتر به نقدسازی میماند تا نقادی، لذا مؤلفان کتاب موردنظر بر آن شدند تا به تدوین متنی درقالب مقالة پیش رو اهتمام ورزند که تلاشی باشد درجهت رختبربستن اینچنین نقدهایی از جامعة دانشگاهی کشور تا بهتدریج چنین نقدهای بیثمری جای خود را به نقدهای علمی بسپارند. در این مقاله گامبهگام با نکتهسنجیهای، بیشتر حاشیهای، منتقدِ کتاب قلم زدهایم و بر ایشان بهدرستی خرده گرفتهایم که براساس چه سنجة علمیای کتابِ دانشگاهی تاریخ ادبیات فرانسه: قرن نوزدهم را با بضاعت و مخاطب محدودش، که بر همگان آشکار است، با کتابهای مرجعی در ابعاد جهانی، انتشاریافتة ناشران بزرگ موردسنجش قرار دادهاند؟ و با چه رویکردی بهجای اینکه ناشر را در مقولة نظارت بر ویرایش موردنقد قرار دهند، بیمحابا و با کنایههای دون شأنِ پژوهشگاه علومی انسانی درمقام ناشر، مؤلفان را نواختهاند؟ مقالة حاضر بهیقین در دفاع از کاستیهای منابع دانشگاهی کشور تدوین نشده است؛ انگیزة راستین نگارش این مقاله بیشتر تقابل با مقولة نقدسازی است که آسیبی جدی بر فضای دانشگاهی کشور وارد میآورد.
زبانهای خارجی
مازیار مهیمنی
دوره 18، شماره 3 ، خرداد 1397، ، صفحه 135-164
چکیده
بوف کور هدایت، ملکوت بهرام صادقی، اشعار سهراب سپهری؛ تلاش محمدتقی غیاثی برای دستیافتن به نوشتار شخصی از رهگذر تأویل و تحلیل این آثار از بنیان ناسازمند است. اگر ذاتِ ثانویِ نوشتارِ تأویل با آرمانِ یگانگیِ نویسنده منافات نداشته باشد، پراکندگیِ متنِ تأویل حاکی از غیاب ضمیری (conscience) است که نظم سخن و تدوین دانایی را نوآورانه بر ذمه ...
بیشتر
بوف کور هدایت، ملکوت بهرام صادقی، اشعار سهراب سپهری؛ تلاش محمدتقی غیاثی برای دستیافتن به نوشتار شخصی از رهگذر تأویل و تحلیل این آثار از بنیان ناسازمند است. اگر ذاتِ ثانویِ نوشتارِ تأویل با آرمانِ یگانگیِ نویسنده منافات نداشته باشد، پراکندگیِ متنِ تأویل حاکی از غیاب ضمیری (conscience) است که نظم سخن و تدوین دانایی را نوآورانه بر ذمه میگیرد. «منِ» غیاثی بیش از آن با علمِ عاریتیِ خود عجین است که در آن دخل و تصرف کند. انعکاس صورت خام این علم در متن بر ناتوانی «من» از تصاحب (appropriation) و ذهنیسازیِ (subjectivation) خِردی گواهی میدهد که دیگری در تعلیقِ «منِ» خویش بدان دست یافته است. تأویلهای محمدتقی غیاثی تکیهگاه خود را در خالیِ میانِ دو تعلیق میجویند. مسئلة بهرهگیری غیاثی از نگرههای فرانسوی برای تحلیل آثار ایرانی نیست. سخن از حضورِ کمابیش جسمانیِ «منِ» اوست در فرایند وصل. ثقل این حضور نهتنها به متن وحدت نمیبخشد، بل قوام آن را سست میکند. میان آثار و نگرهها پیوند اندامی (organique) وجود ندارد. یگانه عنصرِ رابط همان «من» است که در اوج وابستگی به سخنِ غیر یگانگیِ خود را فریاد میزند. باور به برتریِ «منِ» بیسخن بر «مردمِ» خاموش خاصه زمانی ناسازمند جلوه میکند که خرد اکتسابی «من» به عامیانگی میگراید.
زبانهای خارجی
Fatemeh Asgari
دوره 17، ویژهنامه زبان ایتالیایی ، اسفند 1396، ، صفحه 1-19
چکیده
Negli ultimi cent’anni, qua e là nella comunità degli studiosi internazionali, in tanti hanno dedicato studi approfonditi alle varie tematiche del capolavoro manzoniano ovvero I Promessi Sposi. A maggior ragione, l’opera citata è stata sempre un punto cruciale della letteratura italiana. La lettura critica svolta sul sudetto romanzo da Norberto Cacciaglia meriterebbe una pausa rifflettiva in più in quanto analizza minusiosamente quasi tutti gli aspetti artistici e essenziali del romanzo in questione, tra cui le caratteristcihe letterarie e storiche nonché ...
بیشتر
Negli ultimi cent’anni, qua e là nella comunità degli studiosi internazionali, in tanti hanno dedicato studi approfonditi alle varie tematiche del capolavoro manzoniano ovvero I Promessi Sposi. A maggior ragione, l’opera citata è stata sempre un punto cruciale della letteratura italiana. La lettura critica svolta sul sudetto romanzo da Norberto Cacciaglia meriterebbe una pausa rifflettiva in più in quanto analizza minusiosamente quasi tutti gli aspetti artistici e essenziali del romanzo in questione, tra cui le caratteristcihe letterarie e storiche nonché sociolinguistiche di un testo narrativo che divenne un clossale della letteratura italiana. Si consiglia perciò l’affiancamento del testo di Cacciaglia accanto al romanzo per una migliore e maggiore compresione della poetica dei Promessi Sposi che guadagnò la qualifica del pioniere del romanzo storico in Italia.
زبانهای خارجی
Bianca Maria Balestra
دوره 17، ویژهنامه زبان ایتالیایی ، اسفند 1396، ، صفحه 21-36
چکیده
Nella letteratura italiana degli ultimi decenni lo scrittore Andrea Camilleri rappresenta un caso raro di successo editoriale e di pubblico, con centinaia di migliaia di copie vendute, traduzioni in molte lingue, riconoscimenti e convegni in suo onore. Uno dei suoi titoli più noti è il romanzo storico Il Birraio di Preston. Lo scrittore è diventato famoso presso il grande pubblico inizialmente per la serie di romanzi polizieschi che hanno per protagonista il commissario Montalbano. I lettori hanno scoperto i suoi romanzi storici in un secondo momento, sebbene questo filone ...
بیشتر
Nella letteratura italiana degli ultimi decenni lo scrittore Andrea Camilleri rappresenta un caso raro di successo editoriale e di pubblico, con centinaia di migliaia di copie vendute, traduzioni in molte lingue, riconoscimenti e convegni in suo onore. Uno dei suoi titoli più noti è il romanzo storico Il Birraio di Preston. Lo scrittore è diventato famoso presso il grande pubblico inizialmente per la serie di romanzi polizieschi che hanno per protagonista il commissario Montalbano. I lettori hanno scoperto i suoi romanzi storici in un secondo momento, sebbene questo filone preceda cronologicamente quello di Montalbano. Non dobbiamo, però, pensare che siano una lettura meno avvincente di quelli polizieschi. Camilleri è uno scrittore che sa catturare il lettore e tenerne desta l’attenzione fino all’ultima pagina. Non poca importanza ha qui il vasto sapere tecnico acquisito lavorando per molti anni per il teatro, la radio e la televisione, dove ha avuto a che fare con testi di diverso genere e ha accumulato una notevole esperienza di strategie narrative. Il Birraio di Preston si colloca a un punto di svolta della sua carriera di romanziere, sia per quanto riguarda lo sperimentalismo linguistico e narrativo, che il riconoscimento del pubblico.
زبانهای خارجی
Clara Corona
دوره 17، ویژهنامه زبان ایتالیایی ، اسفند 1396، ، صفحه 37-47
چکیده
La personalità di Giuseppe Tomasi di Lampedusa, così come la sua opera , sfuggono ad una convenzionale catalogazione. Erede di una antichissima famiglia dell'aristocrazia siciliana, sposato alla psicoanalista lettone Licy Wolff a sua volta discendente di un importante casato baltico, raffinato conoscitore della letteratura inglese e francese, lo scrittore è di fatto un outsider nel panorama sociale e culturale dell'Italia del dopoguerra, piuttosto "europeo" che "italiano" e sicuramente "siciliano". Autore di un unico romanzo, Il Gattopardo, le cui premesse ...
بیشتر
La personalità di Giuseppe Tomasi di Lampedusa, così come la sua opera , sfuggono ad una convenzionale catalogazione. Erede di una antichissima famiglia dell'aristocrazia siciliana, sposato alla psicoanalista lettone Licy Wolff a sua volta discendente di un importante casato baltico, raffinato conoscitore della letteratura inglese e francese, lo scrittore è di fatto un outsider nel panorama sociale e culturale dell'Italia del dopoguerra, piuttosto "europeo" che "italiano" e sicuramente "siciliano". Autore di un unico romanzo, Il Gattopardo, le cui premesse e i cui echi e riferimenti intertestuali sono da rintracciare anche nel pugno di racconti e in particolare ne La Sirena e nella memoria autobiografica soli altri titoli del suo limitatissimo corpus letterario, e in questo senso di fatto autore di un unico libro, significativamente scritto in articulo mortis, Lampedusa rielabora nel racconto delle vicende di una famiglia aristocratica siciliana nel ventennio 1860-80, sullo sfondo del Risorgimento Italiano, le sue esperienze familiari eleggendo la Sicilia di Don Fabrizio Salina a metafora universale della fragile e caduca vicenda umana che scavalca il tempo storico. Lo spirito ironico e insieme tragico di Lampedusa-Salina, il senso della morte e l'intimo disincanto rispetto alle "magnifiche sorti e progressive" dell'uomo nella storia, riconnettono Giuseppe Tomasi alla più alta linea letteraria siciliana.
زبانهای خارجی
Iman Mansub Basiri
دوره 17، ویژهنامه زبان ایتالیایی ، اسفند 1396، ، صفحه 49-60
چکیده
Nel panorama degli studi comparati fra la lirica romanza medievale e quella orientale uno degli esempi eclatanti che nella sua storia ormai pluridecennale ha suscitato molte polemiche e discussione è stato senza dubbio il rinomatissimo Linguaggio segreto di Dante e dei Fedeli d'Amoredi Luigi Valli. Il suddetto tomo, come asserisce l’editore della casa editrice Luni, pubblicato per la prima volta nel 1928 dall’editrice Optima di Roma, fu integrato nel 1930, da un secondo volume dedicato alle «Discussioni e note aggiunte», originate dal primo. Per fornire uno schema ...
بیشتر
Nel panorama degli studi comparati fra la lirica romanza medievale e quella orientale uno degli esempi eclatanti che nella sua storia ormai pluridecennale ha suscitato molte polemiche e discussione è stato senza dubbio il rinomatissimo Linguaggio segreto di Dante e dei Fedeli d'Amoredi Luigi Valli. Il suddetto tomo, come asserisce l’editore della casa editrice Luni, pubblicato per la prima volta nel 1928 dall’editrice Optima di Roma, fu integrato nel 1930, da un secondo volume dedicato alle «Discussioni e note aggiunte», originate dal primo. Per fornire uno schema della storia editoriale dell’opera citiamo una delle annotazioni bibliografiche dell’opera prestigiosa di S. Salzani Luigi Valli e l’esoterismo di Dante:Il linguaggio segreto di Dante e dei fedeli d'amore, I, Optima, Roma, 1928Il linguaggio segreto di Dante e dei fedeli d'amore. Discussioni e note aggiuntive, II, Optima, Roma 1930 (ristampa anastatica del v. I: Libreria Antiquaria Bertoni, Roma 1969; Fratelli Melita,Genova 1981; I Dioscuri, Genova 1988; FirenzeLibri, Firenze 2008;riedizione integrale in un volume: Luni, Milano 1994).
زبانهای خارجی
Zohreh Montaseri
دوره 17، ویژهنامه زبان ایتالیایی ، اسفند 1396، ، صفحه 61-72
چکیده
Il Gattopardo è l’unico romanzo scritto da Giuseppe Tomasi di Lampedusa, nato a Palermo il 23 dicembre1896. È stato scritto tra il 1954 e il 1957, ma non viene pubblicato subito, perché prima Einaudi e poi Mondadori si rifiutano di pubblicarlo. Solo dopo la morte di Tomasi e grazie a Giorgio Bassani, nel 1958 la casa editrice Feltrinelli decide di pubblicare il romanzo. Una seconda edizione, “conforme al manoscritto del 1957”, a cura di Gioacchino Lanza, esce nel 1969. Nel 1959, Il Gattopardo vince il premioStrega. Successivamente il romanzo diventa un best ...
بیشتر
Il Gattopardo è l’unico romanzo scritto da Giuseppe Tomasi di Lampedusa, nato a Palermo il 23 dicembre1896. È stato scritto tra il 1954 e il 1957, ma non viene pubblicato subito, perché prima Einaudi e poi Mondadori si rifiutano di pubblicarlo. Solo dopo la morte di Tomasi e grazie a Giorgio Bassani, nel 1958 la casa editrice Feltrinelli decide di pubblicare il romanzo. Una seconda edizione, “conforme al manoscritto del 1957”, a cura di Gioacchino Lanza, esce nel 1969. Nel 1959, Il Gattopardo vince il premioStrega. Successivamente il romanzo diventa un best seller e viene tradotto in tutto il mondo anche in persiano. Nonostante la grande passione per la storia e per romanzi stranieri, particolarmente francesi, Tomasi si dedica alla narrativa solo negli ultimi anni della sua vita.In questo articolo focalizzeremo l’attenzione sulle tematiche trattate dal libro ed in particolare il contesto nel quale si sviluppano i mutamenti portati in Sicilia: la discesa dei Mille e l’Unità d’Italia.
زبانهای خارجی
Mohammad Hossein Ramezankiaei؛ Mahtab Alimohammadi Malayeri
دوره 17، ویژهنامه زبان ایتالیایی ، اسفند 1396، ، صفحه 73-85
چکیده
Trai poeti italiani contemporanei tradotti in persiano, compare Alda Merini. Merini e` molto celebre perche` le sue poesie conduce i lettori alla conoscenzadi un aspetto mondiale della lettteratura. Lo studio presente è dedicato a lei, perché Alda è una donna a cui la poesia ha fatto grande dono di sé e che ha dimostrato con le sue opere un grande impegno intellettuale nella condanna delle istituzioni manicomiali e di una società contemporanea estranea alla Verità.Ella diviene il difensore dei deboli e degli emarginati portando avanti questo suo compito ...
بیشتر
Trai poeti italiani contemporanei tradotti in persiano, compare Alda Merini. Merini e` molto celebre perche` le sue poesie conduce i lettori alla conoscenzadi un aspetto mondiale della lettteratura. Lo studio presente è dedicato a lei, perché Alda è una donna a cui la poesia ha fatto grande dono di sé e che ha dimostrato con le sue opere un grande impegno intellettuale nella condanna delle istituzioni manicomiali e di una società contemporanea estranea alla Verità.Ella diviene il difensore dei deboli e degli emarginati portando avanti questo suo compito con coraggio, senza aver paura di niente e nessuno; si fa portatrice della bandiera della verità in favore degli oppressi.Dai suoi versi traspare una profonda spiritualità, un aspetto che da sempre caratterizza la cultura e la letteratura sufica amata profondamente dal popolo iraniano.Un numero considerevoledei sufi-poeti e` stato scritto in persiano e così i nostri lettori (il pubblico dell’Iran) si sono alimentati nei secoli di questa poesia nei momenti di preghiera, di felicità e di dolore, ricercandovi consolazione e sostegno morale. Lo studio presente è un tentativo di analizzare la spiritualità di Alda nella sua poesia alla luce della poetica del sufismo. Non è un confronto, ma un’analisi della poetica meriniana alla luce della mistica universale del sufismo che possiede una profondità senza pari e imparagonabile con qualsiasi corrente letteraria. Ci si pare invece opportuno avvicinare la poesia mistica di Merini alle sette valli descritte nell’opera Il verbo degli uccelli da Farid ad-Din ‘Attar, maestro sufi persiano del dodicesimo secolo d.C. che universalmente invita ad amare ed specchiare la figura di Simorgh (l’Amato Assoluto).
زبانهای خارجی
Mahzad Sheikholislami
دوره 17، ویژهنامه زبان ایتالیایی ، اسفند 1396، ، صفحه 87-99
چکیده
La letteratura della migrazione, che vede la luce in Italia intorno agli anni 90, rappresenta un genere letterario nuovo: le storie raccontate dai migranti, in questi primi anni, parlano di uomini e donne che per bisogno o per scelta hanno lasciato tutto e hanno ricominciato a vivere una vita diversa, in un paese diverso. Attraverso questi scritti veniamo a conoscenza di un volto inedito dell’immigrazione, in cui prevalgono situazioni di disagio, nostalgia e speranza, ma non solo; scorgiamo infatti anche uno sguardo sull’Italia e sugli italiani. Tra le pagine della letteratura migrante ...
بیشتر
La letteratura della migrazione, che vede la luce in Italia intorno agli anni 90, rappresenta un genere letterario nuovo: le storie raccontate dai migranti, in questi primi anni, parlano di uomini e donne che per bisogno o per scelta hanno lasciato tutto e hanno ricominciato a vivere una vita diversa, in un paese diverso. Attraverso questi scritti veniamo a conoscenza di un volto inedito dell’immigrazione, in cui prevalgono situazioni di disagio, nostalgia e speranza, ma non solo; scorgiamo infatti anche uno sguardo sull’Italia e sugli italiani. Tra le pagine della letteratura migrante non troviamo pertanto solo storie di immigrazione, l’immigrazione piuttosto è la condizione che innesca il processo di scrittura, lo sfondo psicologico sul quale si proiettano situazioni e stati d’animo personali; attraverso le loro parole gli scrittori stranieri ci raccontano anche del loro paese e del loro disagio al ritorno in patria, quando ormai, sospesi fra due culture, ci si sente estranei al mondo.In questo articolo analizziamo il nucleo tematico più usato da scrittori di questo genere letterario, ossia l’idea di sradicamento e la memoria autobiografica, presente in racconti dell’antologia Pecore nere.
زبانهای خارجی
رضا طاهرخانی؛ سیدامیر افضلیمیر؛ افشین مالمیر؛ آرش مسلسل؛ زهرا منتظری
دوره 17، شماره 7 ، دی 1396، ، صفحه 77-91
چکیده
نقد و بررسی کتابهای آموزشی گامی مهم در برنامۀ درسی است. بههمینمنظور، پژوهش حاضر نقاط ضعف و قوت زبان انگلیسی پایۀ دهم را ارزیابی جامع کرده است. بدینمنظور، 400 دانشآموز و 40 معلم زبان انگلیسی پایۀ دهم از شهرهای همدان، مشهد، رشت، و اهواز با تکمیل پرسشنامۀ عبدالوهاب (2013) در این پژوهش شرکت کردند. برای اطمینان از روایی و پایایی ...
بیشتر
نقد و بررسی کتابهای آموزشی گامی مهم در برنامۀ درسی است. بههمینمنظور، پژوهش حاضر نقاط ضعف و قوت زبان انگلیسی پایۀ دهم را ارزیابی جامع کرده است. بدینمنظور، 400 دانشآموز و 40 معلم زبان انگلیسی پایۀ دهم از شهرهای همدان، مشهد، رشت، و اهواز با تکمیل پرسشنامۀ عبدالوهاب (2013) در این پژوهش شرکت کردند. برای اطمینان از روایی و پایایی ابزار پژوهش، ابتدا پرسشنامۀ یادشده بهصورت آزمایشی در مقیاس محدود (100 دانشآموز و 30 معلم) بهاجرا درآمد که ضریب همسانی درونی پرسشنامه (آلفای کرونباخ برابر 86/0) و نیز روایی آن ازطریق تحلیل عاملی تأیید شد. طبق نتایج دبیران کتاب را بهلحاظ موضوع و محتوا مناسب و ازنظر جنبههای ظاهر و شرایط اجتماعی و فرهنگی نسبتاً ضعیف ارزیابی کردند. دانشآموزان نیز این کتاب را ازلحاظ موضوع، محتوا، و جنبههای ظاهری مناسب ارزیابی کردند، اما ازلحاظ مهارت شنیداری و شرایط اجتماعی و فرهنگی نسبتاً ضعیف ارزیابی کردند. میتوان نتیجه گرفت که این کتاب بهلحاظ ویژگیهای ظاهری، کارآمدبودن، اختصاص اهداف، محتوا، و مهارتهای زبانی موفق بوده و توانسته است تاحدودی نظر مثبت معلمان و دانشآموزان پایۀ دهم را به خود جلب کند.
زبانهای خارجی
سهراب آذرپرند
دوره 16، ویژهنامه زبانشناسی و زبانهای خارجی ، مرداد 1395، ، صفحه 1-21
چکیده
هدف از نگارش این مقاله، معرفی و بررسی کتاب دوجلدی آموزش مقدماتی زبان ژاپنی زیرعنوان «ژاپنی برای همه، سطح مقدماتی» است که بعد از نزدیک 15 سال در سال 2012 میلادی با رفع اشکالات نسخه قبل و تغییراتی در محتوا تجدید چاپ شده است. درحالحاضر نسخه زبان خارجی این اثر به دوازده زبان انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، ایتالیایی، پرتقالی، روسی، ...
بیشتر
هدف از نگارش این مقاله، معرفی و بررسی کتاب دوجلدی آموزش مقدماتی زبان ژاپنی زیرعنوان «ژاپنی برای همه، سطح مقدماتی» است که بعد از نزدیک 15 سال در سال 2012 میلادی با رفع اشکالات نسخه قبل و تغییراتی در محتوا تجدید چاپ شده است. درحالحاضر نسخه زبان خارجی این اثر به دوازده زبان انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، ایتالیایی، پرتقالی، روسی، آلمانی، چینی، کرهای، تایلندی، اندونزیایی، ویتنامی در دسترس است و در بیشتر مراکز دانشگاهی و غیردانشگاهی آموزش زبان ژاپنی درسراسر جهان و ازجمله گروه زبان و ادبیات ژاپنی دانشگاه تهران در مرحله مقدماتی بهعنوان منبعی قابل اتکا و کارآمد مورد استفاده است. ویژگیهایی ازجمله رفع اشکالات نسخه قبل، تهیه و تدوین کتاب بهوسیله کار گروهی و درنظر گرفتن کتابهای کمکی متعدد برای پوشش دادن چهار توانایی زبانی گفتاری، شنیداری، خواندن و نوشتن باعث شده است که نسخه جدید کتاب حاضر از بهترین کتابهای آموزش زبان ژاپنی در دنیا محسوب شود. اماهنوز هم هرچند اندک،ایراداتی بر این کتاب وارد است. مقاله حاضر میکوشد به ویژگیها، نقاط قوت و ضعف این اثر بپردازد.
زبانهای خارجی
علیرضا امرایی
دوره 16، ویژهنامه زبانشناسی و زبانهای خارجی ، مرداد 1395، ، صفحه 23-43
چکیده
چهار رکنِ اصلی در سنجشِ یک کتابِ آموزشی عبارتاند از سنجشِ دستاوردهای کتاب با نظر به مبانیِ علمیِ حوزهی موردِ نظر، مقایسه ی کتاب با کتاب های مشابه، بررسیِ جایگاهِ کتاب در نظامی که قرار است آن را موردِ استفاده قرار دهد، وارزیابیِ حاصلِ کتاب در چارچوبِ پیش فرض هایی که نویسنده در نظر داشته است. جستارِ کنونی می کوشد تا ...
بیشتر
چهار رکنِ اصلی در سنجشِ یک کتابِ آموزشی عبارتاند از سنجشِ دستاوردهای کتاب با نظر به مبانیِ علمیِ حوزهی موردِ نظر، مقایسه ی کتاب با کتاب های مشابه، بررسیِ جایگاهِ کتاب در نظامی که قرار است آن را موردِ استفاده قرار دهد، وارزیابیِ حاصلِ کتاب در چارچوبِ پیش فرض هایی که نویسنده در نظر داشته است. جستارِ کنونی می کوشد تا با نگاهی به این چهار رکن به بررسیِ کتابِ آموزشِ ترجمه به قلمِ حسن هاشمیمیناباد (1394) بپردازد. در این راستا، پس از بررسیِ کوتاهِ پایه های نظریِ نگارشِ کتاب های آموزشیِ ترجمه، به اختصار به وضعیتِ این حوزه در ایران می پردازیم. سپس کتابِ هاشمی میناباد را با توجه به مطالبِ طرح شده به نقد و سنجش می گذاریم. بنابر نتیجه ی این سنجش، مزیتِ اصلیِ کتاب این است که ریشه در تجربه ی تدریسِ عملیِ ترجمه دارد. همچنین نهایتِ دقت در ویژگی های صوریِ آن اِعمال شده است. متنها نیز دارای تنوعی بسیار و ترتیبی منطقی از آسان به دشوار هستند. اما بزرگترین کاستیِ کتاب نداشتنِ شالوده های منسجمِ نظری و ارائه ی پراکنده ی مطالب است، به نحوی که ترجمه آموزِ مبتدی قادر نیست به استنباطِ قواعدی کارآمد در ترجمه بپردازد.به همین دلیل، این کتاب را به شکلِ کنونی نمی توان به عنوانِ یک کتابِ درسیِ مستقلِ دانشگاهی در نظر گرفت، بلکه بهتر است از آن به عنوانِ منبعی کمکی برای آشناییِ بیشترِ دانشجویان با مثال های عملی استفاده شود.