@article { author = {Otroshi, Mohamad-Hossein}, title = {The Analysis and Critique of the French Phonetics}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {1-15}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.27830.1641}, abstract = {In the field of phonetics of French as a foreign language, studies have been conducted in recent decades, among which French Phonetics can be considered as the first book for Iranian students in undergraduate and postgraduate of French as a foreign language. In this paper, using a methodological analysis, based on the position and the role of phonetic ability in the communicative-actional approaches and the methods of phonetics in the teaching of foreign languages, we tried to evaluate the French Phonetics with respect to the goals and needs of French language teaching. The results showed that the book’s educational approach is a combination of articulatory and descriptive phonetics which only focuses on phonetic foreign language teaching (Parisian French pronunciation), regardless of the diversity of Iranian students’ first language. Considering the scientific developments in the field of foreign language teaching, linguistics, and in particular phonetics (such as verbo-tonal method and acoustic phonetics based on the use of technology), this textbook, even in the eighth edition, has failed to keep pace with the current trends in the field and could not fulfill the needs of French language teaching and learning in the context of Iran.}, keywords = {language teaching,French as Foreign Language,phonetics,Communicative Approaches,Actional Perspective}, title_fa = {بررسی و نقد کتاب آواشناسی فرانسه}, abstract_fa = {در زمینۀ آواشناسی زبان فرانسه، به‌‌عنوان زبان خارجی در دهه‌های اخیر، مطالعات و پژوهش‌هایی انجام شده است. ازجمله اولین کتاب‌های آموزشی برای دانشجویان ایرانی مقطع کارشناسی و کارشناسی‌ ارشد زبان فرانسه کتاب آواشناسی فرانسه را می‌توان نام برد. در این مقاله، با استفاده از تحلیل روش‌مند مبتنی‌بر جایگاه و نقش توانش آوایی در رویکردهای ارتباطی ـ کنشی (communicativo-actionnelles) و روش‌های آواشناسی به‌روز در آموزش زبان‌های خارجی، سعی شده تا کتاب آواشناسی فرانسه درجهت تحقق اهداف و نیازهای آموزش زبان فرانسه بررسی و نقد شود. تحلیل‌های انجام‌شده بیان‌گر این نکته‌‌اند که رویکرد آموزشی کتاب مدنظر ترکیبی از آواشناسی عضوی (phonétique articulatoire) و توصیفی (phonétique descriptive) با تمرکز بر آموزش آوایی زبان خارجی (مدل فرانسۀ معیار پاریسی) بدون درنظرگرفتن گونۀ کاربردی آن و تنوع زبان مادری زبان‌آموزان ایرانی است و با‌توجه‌به پیشرفت‌های علمی در زمینۀ آموزش زبان‌های خارجی، زبان‌شناسی و به‌‌ویژه آواشناسی (از قبیل روش آهنگی ـ کلامی (phonétique verbo-tonale) و آواشناسی فیزیکی (phonétique acoustique) مبتنی‌بر به‌کارگیری فناوری)، این کتاب آموزشی نتوانسته باوجود هشتمین دورۀ چاپ، هم‌گام با دانش روز و درجهت نیازهای فعلی یاددهی/ یادگیری آواهای زبان فرانسه حرکت کند.}, keywords_fa = {آموزش زبان,زبان فرانسه,آواشناسی,رویکردهای ارتباطی ـ کنشی}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5722.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5722_1f77ad2af49d79d6a2febfa17b50829a.pdf} } @article { author = {Khayat, Hoda}, title = {Critical Analysis of the Content of French Textbooks in the First and Second Year of Educational Guidance for Iranian Students from the Perspective of Language and Culture Education and Its Components}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {17-39}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.32137.1938}, abstract = {Using the descriptive-critical method and emphasizing the concept of language-culture education, in this paper, we have tried to find only two books from the series of French-language textbooks of education, namely French textbooks for the first and second year of middle school. The realization of the goals and needs of French language teaching should be reviewed. In this research, we examined the place of teaching culture and mother tongue (origin) and foreign language (destination) in these two books. The educational approach of these books is a semi-audio-visual approach, and due to scientific advances in the field of foreign language teaching, these educational books have not been able to keep pace with current knowledge and in line with today’s needs of teaching / learning French. Intercultural skills training is one of the important functions of the educational system. The aim of this study was to describe and critically analyze the content of French books in the seventh and eighth years of Intermediate 1 in terms of addressing the categories of language and culture education and interculturalism. There is still a fundamental weakness in the teaching of destination culture and interculturalism, and there is a need for greater coherence between the teaching of culture and mother tongue with the teaching of intercultural components.}, keywords = {Language-Culture Teaching,French language,Action Approach,Intercultural,language learner}, title_fa = {تحلیل انتقادی محتوای کتاب‌های درسی فرانسه سال اول و دوم دورۀ راه‌نمایی تحصیلی دانش‌آموزان ایرانی از منظر آموزش زبان ـ فرهنگ و مؤلفه‌های آن}, abstract_fa = {در این مقاله با استفاده از روش توصیفی و تحلیل انتقادی و با تأکید بر مفهوم آموزش زبان ـ فرهنگ و اهمیت آموزش مهارت‌های بینافرهنگی در یادگیری زبان‌های خارجی سعی شده است تا دو کتاب زبان فرانسۀ آموزش و پرورش (کتاب‌ فرانسه سال اول و دوم دورۀ راه‌نمایی تحصیلی) نقد و بررسی شود. در این تحقیق سعی کردیم ارتباط آموزش فرهنگ و زبان مادری (مبدأ) و زبان خارجی (مقصد) را در این دو کتاب بررسی کنیم. رویکرد آموزشی این کتاب‌ها رویکرد نیمه‌سمعی ـ بصری است و باتوجه‌به پیشرفت‌های علمی در زمینۀ آموزش زبان‌های خارجی، این کتاب‌ها نتوانسته‌اند هم‌گام با دانش روز و منطبق با رویکردهای امروزی یاددهی ـ یادگیری زبان فرانسه روزآمد شوند. باوجوداین، فقط کتاب‌های موجود برای دانش‌آموزانی هستند که زبان فرانسه زبان اصلی آن‌ها در مدرسه است و آزمون نهایی پایۀ نهم نیز بر مبنای آن‌ها طرح می‌شود. این مقاله با هدف توصیف و تحلیل انتقادی محتوای کتاب‌های فرانسۀ سال هفتم و هشتم متوسطۀ یک از لحاظ پرداختن به آموزش زبان ـ فرهنگ و مقوله‌های بینافرهنگی نگاشته شده است. به‌منظور آموزش فرهنگ مقصد و با ملاحظات بینافرهنگی، ایجاد انسجام بیش‌تر میان آموزش فرهنگ و زبان مادری با آموزش مؤلفه‌های بینافرهنگی ضروری می‌نماید.}, keywords_fa = {آموزش زبان ـ فرهنگ,زبان فرانسه,رویکرد کنشی,بینافرهنگی,زبان‌آموز}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5723.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5723_64845ffaae1ac91c729d7e70c93ade18.pdf} } @article { author = {Dolatabadi, Hadi}, title = {A Critical Study of French Versification and Poetic Genres}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {41-60}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.27130.1608}, abstract = {Criticism of books and authors’ works is aimed at creating dynamics in the academic, literary, and academic circles and can, if neutral and constructive, lead to progress, dialogue between experts, and improved efficiency. In the field of academic books, this can also lead to deficiencies and complete writing of works. The Book of French Poetry by the Honorable Shahnaz Shahin and Mahvash Ghavimi, published by the University Academic Press, has been published in 2000 and has been reviewed and edited in 2004. Designed with an academic audience to teach undergraduate and postgraduate courses in French literature, the book has some drawbacks, despite its clear writing. The purpose of this paper is to examine the writing and presentation of this book’s material and to address some of the shortcomings, mainly in the form of the arrangement of contents within the book’s chapters, the citation system, and the examples presented from a formal point of view. The content commentary refers to the overemphasis on French poetic form and the lack of a comprehensive introduction of French poets and their influential works. }, keywords = {criticism,French poetry,French literature,Mahvash Ghavimi,Shahnaz Shahin}, title_fa = {بررسی و نقد کتاب Versification Française et Genres Poétiques (انواع شعر فرانسه)}, abstract_fa = {کتاب انواع شعر فرانسه، اثر شهناز شاهین و مهوش قویمی، را سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت) در سال ۱۳۷۹ به‌چاپ رسانده و در سال ۱۳۸۳ موردبازبینی و ویرایش قرار گرفته است. این کتاب که با مخاطب دانشگاهی و به‌منظور تدریس در دورۀ کارشناسی و کارشناسی ارشد ادبیات فرانسه طراحی شده‌ است، باوجود برخورداری از نگارشی واضح و گویا، کاستی‌هایی نیز دارد. هدف این نوشته بررسی نگارش و نحوۀ‌ ارائۀ مطالب این کتاب بوده است و در آن به برخی از کاستی‌‌ها اشاره می‌شود که عمدتاً به نوع ترتیب‌بندی مطالب در درون فصل‌های کتاب، نظام ارجاع‌دهی به آثار استفاده‌شده و مثال‌‌های ارائه‌شده از نقطه‌نظر ساختاری و محتوایی، به تأکید بیش از اندازه بر صورت شعری فرانسه، و عدم معرفی جامع شعرای فرانسوی و آثار تأثیرگذار آنان مربوط می‌شود.}, keywords_fa = {نقد,‌شعر فرانسه,ادبیات فرانسه,صورت,محتوا,مهوش قویمی,شهناز شاهین}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5724.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5724_a81f93010ce21b545e916148a53e1752.pdf} } @article { author = {Rezaei, Mina and Dehkordi, Mitra Raissi and Aram, Youssef}, title = {Study of Semantic Deviation in the Collection of The Flowers of Evil and Persian Translations}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {61-91}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.30507.1817}, abstract = {Semantic deviation means the transgression of the criteria that determines the coincidence of the vocabularies and avoiding the standard of language. Based on the research findings, we could say that semantic deviation is an important factor in the creation of poetry. In this sense, the more frequent the occurrence of this type of deviation is, the more semantic horizons in the poetry are achieved, and the achievement of meaning occurs later. In Baudelaire’s poems, the creation of new and special compositions, picturing the details, imagination, making beautiful scenes, and using pleasant similes and metaphors, led to the emergence of this kind of semantic deviation. The aim of this article is to study the semantic deviation in The Flowers of Evil by Charles Baudelaire, referring to metaphor and metonymy, and their reflection in the translations by Hassan Honarmandi, Mohammad-Ali Eslami Nodooshan, and Mohammadreza Parsayar. To reach this goal, at first, we examined semantic deviation as an important issue in the critique of formalism, focusing on Geoffrey Leech’s classification, a formalist linguist, and then the original text has been compared with its translations, and the differences between them have been studied.}, keywords = {Semantic Deviation,The Flowers of Evil,Leech,metaphor,metonymy}, title_fa = {بررسی هنجارگریزی معنایی در مجموعۀ شعر گل‌های شر و ترجمه‌های فارسی}, abstract_fa = {هنجارگریزی معنایی به‌مفهوم تخطی از معیارهای تعیین‌کنندۀ هم‌‌آیی واژگان و عدول از زبان معیار است. برحسب آمار پژوهش، می‌‌توان گفت که هنجارگریزی معنایی عامل مهمی در آفرینش شعر است؛ بدین مفهوم که هرچه بسامد وقوع این نوع هنجارگریزی بیش‌تر باشد، افق‌‌های معنایی گسترده‌‌تری در شعر حاصل می‌شود و رسیدن به معنا دیرتر اتفاق می‌‌افتد. در اشعار بودلر، ایجاد ترکیبات خاص و تازه، تصویر جزئیات، نیروی تخیل، ایجاد مناظر زیبا، و به‌کاربردن تشبیهات و استعارات مطبوع به تجلی این نوع هنجارگریزی منجر شده است. هدف از پژوهش حاضر بررسی هنجارگریزی معنایی در مجموعۀ شعر گل‌‌های شر، اثر شارل بودلر، با ارجاع به استعاره و مجاز و بازتاب آن در ترجمه‌های حسن هنرمندی، محمدعلی اسلامی ندوشن، و محمدرضا پارسایار است تا ترجمه‌‌ها از لحاظ کیفی مقایسه شوند. برای نیل به این هدف، ابتدا هنجارگریزی معنایی که از مباحث مهم نقد صورت‌گرایی است، باتوجه‌به تقسیم‌‌بندی جفری لیچ، زبان‌‌شناس صورت‌گرا، موردبررسی قرار گرفته و سپس به مقابلۀ متن اصلی و ترجمه‌‌های صورت‌گرفته از آن پرداخته و تفاوت‌‌های موجود در هریک بررسی شده است.}, keywords_fa = {هنجارگریزی معنایی,گل‌های شر,لیچ,استعاره,مجاز}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5725.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5725_cc2d991bfc0aa0a9e2a0a5222bd8fa6c.pdf} } @article { author = {Zokhtareh, Somayeh}, title = {A Review of French Spelling Guide and French Writing}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {93-113}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.29361.1711}, abstract = {The close relationship between spelling and writing has led us to study Mahvash Ghavimi’s works as a part of studies done at the Institute for Humanities and Cultural Studies, and we review and criticize two educational and academic works entitled "The French Spelling Guide" and "The French Writing Guidelines", published by the University Publication Center. The present article has tried to take a brief look at the emergence and evolution of spelling before paying attention to the role of dictation in learning French language spelling and its connection with writing skill.The study of the content and especially the exercises that the authors have included in these two books has allowed this research to reveal the approach of the authors of the books in language teaching by determining the type of exercises, and also there are some strategies suggested in order to correct, improve and update them. The main goal of the authors in these two books is to teach the basics of French spelling in a very prescriptive way in the first book, and in the second one, it refers to sentence construction and its constituent elements to be learned by bachelor students of French language and literature and French language translation.}, keywords = {Ghavimi,French Language Teaching,Spelling,Dictation,Writing Skill}, title_fa = {بررسی و نقد دو کتاب راه‌نمای املای فرانسه و آیین نگارش فرانسه}, abstract_fa = {وجود پیوند تنگاتنگ میان املا و نگارش موجب شده است تا به بررسی و نقد دو اثر آموزشی و دانشگاهی با نام‌‌های راه‌نمای املای فرانسه و آیین نگارش فرانسه بپردازیم که مرکز نشر دانشگاهی آن‌‌ها را چاپ کرده است. جستار پیش‌رو کوشیده است تا پس از نگاه کوتاهی به پیدایش و تحول املا به نقش دیکته در یادگیری املای فرانسه و پیوند آن با مهارت نوشتاری بپردازد. بررسی محتوا و به‌‌ویژه تمرین‌‌هایی که نویسندگان در این دو کتاب گنجانده‌‌اند به این پژوهش اجازه داده است تا با تعیین نوع تمرین‌‌ها هم رویکرد نویسندگان کتاب‌‌ها به آموزش زبان را آشکار سازد و هم راه‌کارهایی را برای اصلاًح، بهبود، و به‌‌روزرسانی آن‌‌ها پیش‌نهاد دهد. هدف اصلی نویسندگان در دو کتاب این است که نخست به‌‌شیوه‌‌ای کاملاً تجویزی، در کتاب اول، نکات اساسی املای فرانسه را، و در کتاب دوم، جمله‌‌نویسی و عناصر سازندة آن را به دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی فرانسه آموزش دهند. بررسی‌‌های نشان می‌‌دهند که این دو کتاب، باوجوداین‌که قدیمی و ادبیات‌‌محورند و ظاهر جذابی ندارند، توانسته‌‌اند قوانین املایی و نگارشی را با شیوه‌‌ای گام‌‌به‌‌گام، از ساده به مشکل، و براساس نظم پیش‌نهادی نویسندگان به دانشجویان آموزش دهند.}, keywords_fa = {قویمی,آموزش زبان فرانسه,املا,دیکته,مهارت نوشتاری,زبان نوشتاری}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5726.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5726_3668dcb8a6bb5b8c7707b4ae20fc5891.pdf} } @article { author = {Zokhtareh, Hassan}, title = {Ghavimi and Textualism}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {115-134}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.26712.1599}, abstract = {Studying some of Mahvash Ghavimi’s works in the academic and general area shows that she attaches significant importance to textual approaches. Contrary to many books that only explain the theories, Ghavimi in her three books, Sher No Dar Bouteh Naghd (Modern Poetry Criticism), Ava and Elgha (Sound and Suggestion), and Gozari Bar Dastan Nevisi (A study on Writing a story), after introducing Russian Formalism and French Structuralism to readers, in order to prove their effectiveness in literary research, uses them in examining and analyzing different types of Persian literature texts. This study tries to explore the origins and consequences of this approach in addition to Ghavimi’s method of using a textual approaches in the analysis of Persian texts. Although Ghavimi acts correctly in her analysis of Persian poems and novels with the help of textual approaches, she sometimes ignores its fundamentals, such as avoid judging and evaluating, as well as avoiding nationalism in the study of literature. Her emotional bond to the contextual approach, both in theory and in practice, is so profound that she cannot measure it accurately.}, keywords = {Ghavimi,Textualism,formalism,Structuralism,Literary Analysis}, title_fa = {قویمی و متن‌گرایی}, abstract_fa = {بررسی برخی از نوشته‌‌های مهوش قویمی در دانشگاه و محیط غیردانشگاهی نشان می‌‌دهد که او به رویکردهای متن‌‌گرا اهمیت ویژه‌‌ای می‌‌دهد. برخلاف بسیاری از کتاب‌‌ها، که تنها به بازگویی و شرح نظریه‌‌ها بسنده می‌‌کنند، قویمی در سه کتاب شعر نو در بوتة نقد، آوا و القاء، و گذری بر داستان‌‌نویسی فارسی، پس از شناساندن اندیشه‌‌های صورت‌گرایی روسی و ساختارگرایی فرانسوی به هم‌‌سخنانش، برای اثبات کارآمدی‌‌‌‌شان در پژوهش‌‌های ادبی، از آن‌ها در بررسی و واکاوی انواع متفاوتی از متن‌‌های ادبیات فارسی بهره می‌‌گیرد. جستار پیش‌رو می‌‌کوشد تا افزون‌بر نحوة استفادة قویمی از رویکرد متن‌‌گرا در تحلیل متن‌‌های فارسی، خاستگاه و پی‌آمدهای این رویکرد را نیز واکاوی کند. گرچه قویمی در تحلیل شعرها و رمان‌‌های فارسی به‌‌مدد رویکرد متن‌‌گرا درست عمل می‌‌کند، اما گاه برخی از مبانی بنیادین آن را ازجمله پرهیز از داوری و ارزش‌‌گذاری و هم‌چنین دوری جستن از ملی‌‌گرایی در بررسی ادبیات زیر پا می‌‌گذارد. پیوند عاطفی او با رویکرد متن‌‌گرا، چه در بخش نظری، چه در بخش عملی، چنان ژرف است که او نمی‌تواند به سنجش درستی از این رویکرد دست یابد. }, keywords_fa = {تحلیل ادبی,زبان‌‌شناسی,ساختارگرایی,صورت‌‌گرایی,قویمی,متن‌‌گرایی}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5727.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5727_f358354837ea373e093ffd8cc7f3593b.pdf} } @article { author = {Zavarian, Masoumeh and Mohammad Beighy, Mahdi}, title = {Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {135-156}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.27186.1612}, abstract = {Mahvash Ghavimi, a researcher,  university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2010 in a volume, then republished them in 2018. In the present article, we have a brief look at the paratextuality, approaches to translating the play and its problems, the background of the translation of these two works in Iran and reason for retranslation. We also examined these two plays from a textual perspective and tried to take an overview to a translation approach in these two works. The discussion of the performance, which is the fundamental element of any play, is detailed and does not fit into this paper and is left to the experts in this field. In the translation of these two works, the content of the original text has been translated and conveyed as far as it is intended, but regardless of its performance in terms of text, sometimes the haste and the translation of the word to the word are obvious.}, keywords = {Albert Camus,play,Ghavimi,Play Translation,Retranslation}, title_fa = {مروری بر بازترجمه‌های دکتر مهوش قویمی از دو نمایش‌نامة کامو}, abstract_fa = {دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و از متخصصان به‌نام در زبان و ادبیات فرانسه است که عمدة شهرتش ترجمة آثار کریستین بوبن است و ترجمة نمایش‌نامه‌های Le malentendu و Les Justes، دو اثر از آلبر کامو، را در کارنامة خود دارد. نشر آشیان در سال 1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام‌ سوء‌تفاهم و عادل‌ها روانة بازار کرد. سپس، در سال 1397 به چاپ دوم رساند. در نوشتار پیش‌رو، نگاهى اجمالى به پیرامتنیت، رویکردهای ترجمة نمایش‌نامه و مشکلات آن، پیشینة ترجمة دو اثر موردبحث در ایران، و چرایی بازترجمه خواهیم داشت، سپس، با طرح مثال‌هاى عینى از هر دو برگردان، این دو نمایش‌نامه را از بُعد متنی بررسی می‌کنیم و می‌کوشیم نگاهی کلی به رویکرد ترجمه در این دو اثر داشته باشیم. بحث درباب اجراپذیری، که عنصر بنیادین هر نمایش‌نامه است، مفصل است و در این نوشتار نمی‌گنجد و به خبرگان این حوزه سپرده می‌شود. در برگردان این دو اثر، محتوای متن اصلی‌، تا آن‌جا که مقصود را می‌رساند ترجمه و پیام منتقل شده، اما صرف‌نظر از جنبة اجراپذیری در بعد متنیت، گاهی شتاب‌زدگی و ترجمة لفظ‌به‌لفظ مشهود ‌است.}, keywords_fa = {آلبر کامو,بازترجمه,ترجمة نمایش‌نامه,قویمی,نمایش‌نامه}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5728.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5728_27d5eb2e88ff1f4d926203f2d3c59985.pdf} } @article { author = {Salas, Beatriz}, title = {Educational Factors in the Shahnameh of Ferdowsi and Its Influence on Western Literature A Comparative Vision between Ferdowsi and Baltasar Gracian}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {157-174}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.30666.1830}, abstract = {This study presents the possible and hitherto unknown or little spread influence of the Shahnameh of Ferdowsi on the Spanish writer and educator Baltasar Gracián, and consequently, the projection of Ferdowsi in modern western thought through certain European philosophers and thinkers of special importance. In a comparative vision of aspects of the works of both authors, an attempt will be made to support Ferdowsi’s legacy to Western thought, specifically in the educational and moral aspects.}, keywords = {Shahnameh,Ferdowsi,Baltasar Gracián,Education,Didactics,Prudence,Advisers,Influences}, title_fa = {عوامل آموزشی در شاهنامۀ فردوسی و تأثیر آن در ادبیات غرب دیدگاهی تطبیقی بر فردوسی و بالتاسار گراسیان}, abstract_fa = { این مقاله به تأثیرات شاهنامة فردوسی در نویسنده و ادیبِ اسپانیایی، بالتاسار گراسیان، می‌پردازد؛ تأثیراتی که در طول تاریخ به آن کم‌تر پرداخته شده یا اصلاً به آن توجهی نشده است. هم‌چنین، در ادامة این پژوهش از طرفی بازتاب آثار فردوسی بر تفکر مدرن غرب که از طریق برخی فلاسفه و متفکران اروپایی خاص نمایان شده بررسی می‌شود و ازطرف‌دیگر، در دیدگاهی مقایسه‌ای به جنبه‌های آثار هر دو نویسنده تلاش خواهد شد تا میراث فردوسی در اندیشة غربی، به‌ویژه در جنبه‌های آموزشی و اخلاقی آن، بازنمایی شود.}, keywords_fa = {آموزش و پرورش,بالتاسار گراسیان,بصیرت,تأثیر,تعلیم و تربیت,شاهنامه,فردوسی,مشاور}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5729.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5729_40c57b16b3a61785399befd6cbfa83ca.pdf} } @article { author = {Shafaghi, Maryam}, title = {Confrontation of Translators in Transferring Facts into Russian Translation of the Epic of Narts (Based on the Translation by A. A. Dzantiev, T.A. Hamitsaeva)}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {175-196}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.26475.1590}, abstract = {The epic of Narts is based on the folklore of the Ossetian and the causes of its people’s pride. In this research, the equivalent of cultural and historical names and facts in the Russian translation of the text by A. A. Dzantiev and T. A. Hamitsaeva have been studied. Changing the writing alphabet of Ossetian language to Cyrillic in 1954 caused phonetic changes, especially in the specific names of the Ossetian. Both translators are Ossetian and fluent in the Russian language. They have tried in many cases to keep the fact in their own language. In the text of the translation, we see that even the equivalent words have been preserved in the original language of the text due to the cultural burden and the importance of the age and social hierarchy in that culture. The sounds are entirely in the Ossetian translation text. In translating proverbs, although in some cases translators rely on Russian equivalents, there are also examples of word-for-word translation. In translating units of measurement, translators used obsolete Russian words.}, keywords = {Epic of Narts,Russian Translation,Facts,Words without Equivalents,Historical Facts of Group Life}, title_fa = {مواجهۀ مترجمان در انتقال واقعیت‌ها در ترجمه به روسی حماسۀ پهلوانان اوستیا: نارت‌ها (براساس ترجمۀ آ. آ. دزانتیف، ت. آ. هامیتسایوا)}, abstract_fa = {حماسۀ نارت‌ها برگرفته از ادبیات فولکلور مردم اوستیا و مایۀ فخر و غرور آن مردم است. در پژوهش پیش‌روی، به بررسی معادل اسامی و واقعیت‌های فرهنگی و تاریخی در ترجمۀ روسی متن به قلم آ. آ. دزانتیف و ت. آ. هامیتسایوا می‌پردازیم. سیریلیک‌شدن الفبای نگارش زبان اوسی در سال 1954 موجب تغییرات آوایی، به‌ویژه در اسامی خاص فرهنگ زبان آسی شده است. مترجمان که هردو دارای ملیت اوستیایی هستند و مسلط به زبان روسی، در بسیاری موارد کوشیده‌اند واقعیت‌ها را به‌زبان اصلی نگاه دارند: در متن ترجمه شاهدیم که حتی واژگان دارای معادل به‌دلیل بار فرهنگی و اهمیت سلسله‌مراتب سِنّی و اجتماعی در آن فرهنگ به زبان اصلی متن نگاه داشته‌ شده‌اند. اصوات یک‌سره در متن ترجمه به زبان آسی هستند. در برگردان ضرب‌المثل‌ها، هرچند در پاره‌ای موارد مترجمان بر معادل‌های روسی تکیه دارند، نمونه‌هایی از ترجمۀ واژه‌به‌واژه نیز مشاهده می‌شود. در برگردان واحدهای اندازه‌گیری، مترجمان از واژگان منسوخ روسی بهره‌ برده‌‌اند.در ایران، مبنایی برای دانش «نارت‌پژوهی» یا «نارت‌شناسی» وجود ندارد، لیک در قفقاز شمار بسیاری نقد در زمینۀ حماسۀ نارت‌ها نگاشته شده است که دو مقاله با عنوان‌های «برخی ویژگی‌های گویش‌شناسی متون حماسۀ پهلوانان چرکس نارت‌نامه» (Берсиров Хазретовна: 2018) و «بازتاب واژگان اجتماعی و سیاسی در حماسۀ نارت» (Жилетежев Бухуров: 2015) با رویکرد بررسی ویژگی‌های زبان‌شناختی از آن جمله‌اند.}, keywords_fa = {حماسۀ نارت‌ها,ترجمۀ روسی,واقعیت‌ها,واژگان بدون معادل,واقعیت‌های تاریخیِ زندگی گروهی}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5730.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5730_31dafde36d9d81ece4dbc7db960e5b1b.pdf} } @article { author = {Sadeghi Sahlabad, Zeinab and Mobasheri, Mahboubeh}, title = {A Review and Critique of the Collection of Iranian Poetry by Vlimir Khelebnikov, Russian Futurist}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {197-222}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.27255.1615}, abstract = {The purpose of the present study is to show the influence of Iranian culture and literature on another territory. Russian futurist, Vlimir Khelebnikov (1922-1884), was one of those poets who greatly influenced Iranian culture and literature. He was one of the Russian poets who had the chance to be present in Iran and came to Gilan during the uprising of Mirza Kochak Khan along with the Red Army forces in Gilan and was able to get acquainted with Iran. Orientalism is one of the most prominent aspects of his poetry, in which we will only examine the themes of his six-volume collection of poems in the present study. The re-creation of Iranian themes with new manifestations in his poetry has rendered Khelebnikov’s poetry beautiful and exquisite. Although Iran’s influence on him is not limited to literary and mythical aspects of Iran and beyond, it can be examined in cultural, religious, historical, and biological and natural dimensions, But Iranian scholars have paid little attention to his work. An examination of Khelebnikov’s poetry reveals his love for Hakim Ganjeh and reflects on his military poems as well as Shahnameh’s myths.}, keywords = {Iran,Russia,Khelebnikov,Iranian Culture and Literature,Impact}, title_fa = {تحلیل مجموعه‌اشعار ایرانی ولیمیر خلبنیکوف، فوتوریست روس}, abstract_fa = {هدف از نگارش این پژوهش نشا‌ن‌دادن قدرت نفوذ فرهنگ و ادب ایران و تأثیر آن در سرزمینی دیگر است. وِلیمیر خِلِبنیکوف (1922-1884)، فوتوریست روس، از آن دسته شاعرانی بود که فرهنگ و ادب ایران را بسیار می‌‌ستود و تحت‌‌تأثیر آن قرار داشت. او ازجمله شاعران روس بود که فرصت حضور در ایران را پیدا کرد و در زمان قیام میرزا کوچک‌خان هم‌راه با نیروهای ارتش سرخ به‌‌بهانۀ کمک به جنگلی‌‌ها وارد گیلان شد و توانست از نزدیک با ایران آشنا شود. شرق‌‌گرایی از بارزترین وجوه اشعار خلبنیکوف است که در این پژوهش، فقط مضامین ایرانیِ مجموعه‌اشعار شش‌جلدی وی را بررسی خواهیم کرد. بازآفرینی مضامین ایرانی با جلوه‌‌ای تازه در اشعارش شعر خلبنیکوف را زیبا و بدیع جلوه داده است. باوجود‌آن‌‌که تأثیر ایران در وی فقط به ابعاد ادبی و اسطوره‌‌ای ایران منتهی نمی‌‌شود و بسیار فراتر از آن، در ابعاد فرهنگی، مذهبی، تاریخی، و جغرافیای زیستی و طبیعی نیز قابل‌بررسی است، محققان ایرانی بسیار اندک به آثار وی پرداخته‌‌اند. بررسی اشعار خلبنیکوف حاکی از عشق وی به حکیم گنجه است و بازتاب اشعار نظامی و هم‌چنین اسطوره‌‌های شاهنامه نیز بر آثار او قابل‌مشاهده است. هم‌چنین بررسی مضامین اشعار ایرانی او نشان می‌‌دهد که شعر او از جوهره‌‌ای انسانی برخوردار است که بر حول ایدۀ وحدت جهانی می‌‌چرخد.}, keywords_fa = {ایران,روسیه,خلبنیکوف,فرهنگ و ادب ایران,تأثیرپذیری}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5731.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5731_1ae6ee14417359cab38524f2b8bd7136.pdf} } @article { author = {Abdoltajedini, Kamyar and Azimi Meibodi, Nazita}, title = {A Critical Review of Français Général Pour les Etudiants des Universités}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {223-247}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.30309.1804}, abstract = {General French (1991-1994) is one of the important textbooks in the teaching / learning of FFL in Iran.  This work aims to evaluate the objectives of book and the properties of its texts according to their degree of specialization and the methodology of the work in relation to the teaching of understanding of the writings. First, we have shown that the objectives of the committee in question are slammed on those of the structure-global-audio-visual methods and that the General French content does not correspond to these. Secondly, using the Coupe’s (1986) analysis model, we have shown that all the texts contained in the book, except one of them, are popular, informative and limited to a small number of communication situation. In this part, we have noted that the process of presenting from easy to difficult and from popularized to specific, proposed by the committee, is not followed in the book. And finally, in a third step, relying on the Global Approach of Moirand (1979), we noted that the method of the book to teach reading understanding is bottom-up. In general, the failure to take into account various communication situations, such as various conceptual domains and psycho-cognitive learning, means that General French is already outdated at its first publication in bookshops.}, keywords = {General French,Written Comprehension,Type of Text,Global Approach}, title_fa = {نقد کتاب Français Général pour les étudiants des universités (فرانسۀ عمومی برای دانشجویان دانشگاه‌ها)}, abstract_fa = {کتاب فرانسۀ عمومی (1370-1373) کتابی دانشگاهی در حوزۀ آموزش زبان فرانسه در ایران است و انتشار مجدد آن نشانۀ استقبال از آن است. این جستار نقدی است بر اهداف اثر، نوع متون، محتوی آن از نظر تخصصی و غیرتخصصی‌بودن و نهایتاً رویکرد اثر در آموزش درک مطلب نوشتاری. در این تحقیق، ابتدا نشان داده‌ایم که تدوین‌کنند‌گان «پروژة تدوین کتب دانشگاهی برای آموزش زبان‌های خارجی»، اهداف شیوۀ ساختار ـ کلی ـ دیداری ـ شینداری را گرته‌برداری کرده‌اند، اما رویکرد آموزشی اثر با رویکرد ساختار ـ کلی ـ دیداری ـ شنیداری مطابقت ندارد. در بخش دوم، با تکیه بر الگوی تحلیل کوپ (1986) نشان داده‌ایم که متونی که مؤلفان برگزیده‌اند، به‌جز یک متن، همگان‌فهم، اغلب اطلاعی، و از نظر موقعیت ارتباطی بسیار کم‌تنوع‌اند. در این بخش دیده شد که روند مدنظر کمیتۀ تدوین، یعنی آسان به سخت و همگان‌فهم به نیمه‌تخصصی در این اثر رعایت نشده است. در بخش سوم، بررسی مبتنی‌بر الگوی کلی موراند (1979) مشخص کرد که رویکرد آموزشی اثر برای درک مطلب نوشتاری مستقیم و پایین ـ بالاست. به‌طور کلی، بی‌توجهی مؤلفان به موقعیت‌های ارتباطی گوناگون، به حوزه‌های مفهومی گوناگون و به‌ویژه دستاوردهای شناختی هم‌عصر با این اثر و حتی قدیمی‌تر از آن، باعث روزآمدنبودن آن در سال انتشارش شده است.}, keywords_fa = {فرانسۀ عمومی,درک ‌مطلب نوشتاری,نوع متن,رویکرد کلی}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5732.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5732_add79240ef0797e318f8e19c2c9a24be.pdf} } @article { author = {Farnood, Esmaeel}, title = {Reception of Christian Bobn’s Works in Iran with a Look at Mahvash Qavimi’s Translations}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {249-270}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.28426.1657}, abstract = {Translation critique criteria are based on the function of translation. Sometimes this function is more hypertextual, and sometimes it deals with the discourse that produces the translated work in the target community. Examining the confrontation between the source text and the destination text can be useful in terms of language, teaching, and quantitative translation, which we call translation evaluation. Translation criticism, however, focuses on the transtemporal space of the work, its translation process, and its overall results and effects. The translator produces a product, and it is consumed in the target community, thereby producing thought and ideology. The reflection of the translator’s work goes beyond just checking for the correct or wrong translation of a word. Critical thinking should target the whole discourse and the consequences of the collective produced. In this article, we take a look at the acceptance of Christian Bobin’s works and Mahvash Qavimi’s translations of this French author’s works.}, keywords = {Translation studies,Translation Criticism,Mahvash Qavimi,Christian Bobin}, title_fa = {پذیرش آثار کریستیان بوبن در ایران: با نگاهی به ترجمه‌های مهوش قویمی}, abstract_fa = {اثر ترجمه‌شده را با دیدگاه‌های متفاوتی می‌توان مطالعه کرد؛ یکی از این دیدگاه‌ها معیارهای نقد ترجمه مبتنی‌بر کارکرد ترجمه است. گاهی این کارکرد بیش‌تر فرامتنی است و گاهی به گفتمانی می‌پردازد که اثر ترجمه‌شده در جامعۀ مقصد تولید می‌کند. مطالعه و بررسی مقابله‌ای متن مبدأ و متن مقصد، به‌لحاظ زبانی، آموزشی، و در سنجش کیفیت ترجمه ‌مفید است که به آن ارزیابی ترجمه می‌گوییم. نقد ترجمه «باید به این مسئله بپردازد که ترجمه در جامعة مقصد چه می‌کند» (فرحزاد 1387: 39). مترجم محصولی را تولید می‌کند و این محصول در جامعۀ مقصد مصرف می‌شود و درنتیجه تولید فکر و ایدئولوژی می‌کند. در این نوع مطالعه، بازتاب کار مترجم فراتر از بررسی درست یا اشتباه‌بودن ترجمۀ یک واژه است. تفکر انتقادی باید کل گفتمان و پی‌آمد‌های مجموعۀ تولیدشده را هدف قرار دهد. در این نوشتار، نگاهی می‌اندازیم به پذیرش آثار کریستیان بوبن و نقش ترجمه‌های این آثار توسط مهوش قویمی در معرفی این نویسندۀ فرانسوی به مخاطبان فارسی‌زبان.}, keywords_fa = {نقد ترجمه,مهوش قویمی,کریستیان بوبن,ترجمه‌شناسی}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5733.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5733_79bb71e18d15bdaedacc99a6148c2be6.pdf} } @article { author = {Ghasemi, Rohollah}, title = {A Study on La Genèse du Roman Persan Modern Translated to Persian by M. Ghavimi and N.-D. Khatat}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {271-287}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.26168.1579}, abstract = {Christophe Balaÿ is one of the iranologists who has sacrificed their whole life to study Persian literature and the outcome is a book, entitled Genèse du roman persan modern, which has been translated to Persian by two Iranian university professors Mahvash Ghavimi and Nasrine-Dokht Khatat. The analysis of this translation and the comparison with the original text written in French can depict us the translators’ positioning facing with different challenges in text. And such a study could be interesting and helpful not only for professional translators but for students who aim to have a take a more profound look on this translation. We used Vinaya and Darbelent’s method because it is one of the most used and useful methods in this domain. In this article, we try to demonstrate which strategies the translators use in order to convey the meanings and to respect the structures of the text. In fact, the principal question we tried to answer to is: why translator chooses some structures and refuses the others? Finally, it is concluded that the product-based translation of this book seeks to attract Persian speakers and make them comprehend the materials as efficiently as possible.  }, keywords = {Balaÿ,Ghavimi,Persian novel,Darbelnet,Vinay}, title_fa = {بررسی کتاب پیدایش رمان فارسی براساس نظریۀ وینی و داربلنه}, abstract_fa = {کریستف بالایی یکی از ایران‌شناسانی است که مدت‌های طولانی از عمر خود را صرف مطالعة ادبیات ‌فارسی نمود و حاصل آن هم کتابی شد با عنوانLa genèse du roman persan moderne  که مهوش‌ قویمی و نسرین‌دخت خطّاط آن را به فارسی برگرداندند. مطالعة ترجمة این کتاب و مقایسة آن با متن فرانسوی از این لحاظ که موضع‌گیری‌های مترجمان را دربرابر متن در چالش‌های گوناگون نشان می‌دهد می‌تواند برای دانشجویان و علاقه‌مندان ترجمه جالب باشد. در تحلیل این متن از روش وینه و داربلنه استفاده ‌شده که یکی از نظریه‌های پرکاربرد در این زمینه است. در این مقاله تلاش می‌شود نشان دهیم که مترجم از چه راه‌کارهایی استفاده می‌کند تا خواننده را بیش‌تر با متن هم‌راه کند و پیام موجود در آن را بهتر منتقل نماید. درحقیقت تلاش می‌کنیم به این سؤال اساسی پاسخ دهیم که مترجم چرا به چنین انتخاب‌هایی دست‌ می‌زند و هدف او از کاربرد یک ساختار، یک فعل، یا یک عبارت چیست؟ درنهایت هم این نتیجه به‌دست می‌آمد که ترجمة مقصدگرای این کتاب به‌دنبال جلب نظر خوانندة فارسی‌زبان و فهماندن مطالب کتاب به فارسی‌ترین شکل ممکن است.}, keywords_fa = {کریستف بالایی,مهوش قویمی,رمان فارسی,داربلنه,وینه}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5734.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5734_414ebba497da69e43d456a74bb5e5af7.pdf} } @article { author = {Malmir, Ali and Derakhshan, Ali}, title = {A Critical Review of the Handbook of Technology and Second Language Teaching and Learning}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {289-313}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.26044.1571}, abstract = {Many books have been written to illustrate the position of the new technologies in teaching and learning a foreign or second language (L2); nonetheless, most of these books have not been successful. The Handbook of Technology and Second Language Teaching and Learning edited by Caral A. Chapell and Shanon Sauro and published by Wiley Blackwell in 2017, provides a comprehensive overview of the various facets of the use of technology in teaching and learning an L2. This book has not been translated into Persian and no critical review has been published for it; accordingly, this study sought to both introduce and critically review this book. The current critical review revealed some advantages including comprehensiveness of the whole book, the expertise of the writers, up-to-dateness, content and format integrity, and the use of valid sources. The main criticisms are the exclusion of some of the very recent technologies, perhaps due to the ever-changing and exponentially volatile nature of the technological improvements and expansions, the introduction of too many technologies at the theoretical level without providing information about their practical use. Generally, the book is an invaluable and academically written source for L2 practitioners, postgraduate students, and researchers.}, keywords = {Technology,L2 learning and teaching,Internet,personal computer (PC)}, title_fa = {نقدی بر کتاب Handbook of Technology and Second Language Teaching and Learning فناوری در آموزش و یادگیری زبان دوم}, abstract_fa = {کتاب‌های مختلفی برای بررسی جایگاه فناوری در آموزش زبان خارجی نوشته شده است که به‌گفتۀ منتقدان اغلب آن‌ها در نیل به اهداف خود چندان موفق نبوده‌اند. اما کتاب فناوری در آموزش و یادگیری زبان دوم، که چاپل و سائورو (Caral A. Chapell and Shanon Sauro) آن را گردآوری و در سال 2017 م در انتشارات Wiley Blackwell منتشر کرده‌اند، تصویر جامعی از حیطه‌های اصلی فناوری در آموزش و فراگیری زبان دوم ارائه می‌کند. این کتاب هنوز به زبان فارسی ترجمه نشده‌ و نقدی هم بر مطالب آن نوشته نشده است، لذا این مطالعه تلاش کرده است ضمن معرفی کتاب، نقد علمی دقیقی هم از آن کند. نقاط قوت کتاب شامل جامعیت کتاب، تخصص نویسندگان کتاب و فصول آن، به‌روزبودن نسبی مطالب، نوآوری و به‌روزرسانی، انسجام شکلی و محتوایی، و نیز اعتبار منابع استفاده‌شده است. نقد اصلی واردشده بر کتاب، که ناشی از ماهیت دائم‌التغییر فناوری‌های نوین در آموزش است، نگنجاندن برخی از دستاوردها و نرم‌افزارهای جدید، حجم زیاد مطالب، فشردگی اطلاعات، و بحث‌های نظری صرف، بدون معرفی عملی فناوری‌های مطرح‌شده است. اما درکل کتاب ارزش علمی زیادی دارد و خلاصۀ مفید و جامعی از حیطه‌های مختلف کاربرد فناوری در آموزش و یادگیری زبان دوم ارائه می‌دهد.}, keywords_fa = {فناوری‌های نوین,فراگیری زبان دوم,اینترنت,رایانه}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5736.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5736_9e29909352c22060815c90528cc354e6.pdf} } @article { author = {Mohseni, Saber}, title = {A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {315-337}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.30687.1833}, abstract = {The purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.}, keywords = {rhythm,Rhythm in Translation,Mahvash Ghavimi,Christian Bobin,Henri Meschonnic}, title_fa = {بررسی ریتم در ترجمه‌های فارسی آثار کریستیان بوبن مورد مطالعه: ترجمة مهوش قویمی از Geai (ابله محله) و Isabelle Bruges (ایزابل بروژ)}, abstract_fa = {این مقاله به بررسی ریتم در ترجمه‌های مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن می‌پردازد. بوبن اندیشه‌ای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جمله‌های پیچیده و کلمه‌های پرطمطراق بیان می‌کند. نوشته‌های او سرشار از جمله‌های کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آن‌ها بیان‌گر احساس و اندیشة شخصیت‌هاست. از دیدگاه هانری مشونیک، هر متن ریتم خاص خود را دارد که نقشی اساسی در معنازایی آن ایفا می‌کند. وظیفة مترجم کشف عناصر معنازایی در متن اصلی و سپس بازآفرینی آن در ترجمه است که مشونیک از آن به‌عنوان «مطابقت بوطیقایی» (concordance poétique) متن اصلی با ترجمه یاد می‌کند. بررسی ترجمة دو داستانِ ابله محله و ایزابل بروژ نشان می‌دهد که هرچند مترجم به‌دلیل تفاوت‌های زبانی یا برای رعایت قواعد درست‌نویسی گاهی از ریتم متن اصلی فاصله گرفته، اما در بازآفرینی ریتم و نشانه‌های شفاهیت (oralité) متن موفق شده است. }, keywords_fa = {ترجمة ریتم,ریتم,کریستیان بوبن,مهوش قویمی,هانری مشونیک}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5737.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5737_062adcddd8402b8f76df5e8ad9c1fd88.pdf} } @article { author = {Mahmoodi, Mohammad Hadi}, title = {A Critical Evaluation of Educational Psychology}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {339-355}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.29762.1743}, abstract = {Criticism is judging the merits and demerits of something and showing its weaknesses and strengths. Textbook evaluation, as a small step in learning and teaching process, can help teachers and learners find books that suit their needs and likes. In the present article, the book ‘Educational Psychology’ (the 13th global edition) authored by Anita Woolfolk (2016) is reviewed and evaluated.  This is a qualitative evaluation based on the writer’s experience in teaching this source in postgraduate classes for several years. To do so, the formal characteristics and the content of the book and the degree of its success in fulfilling the objectives, which are mentioned in the introduction of the book, are examined. Although this book, like any other book, is not flawless, it can surely be recommended to those who are interested in the learning-teaching process. It is hoped that, via this article, this book would be read and used by more people in the scientific community of Iran.}, keywords = {Book Evaluation,Educational Psychology,materials development}, title_fa = {تحلیلی نقادانه بر کتاب Educational Psychology (روان‌شناسی تربیتی)}, abstract_fa = {نقد به‌معنای جدا‌کردن خوب از بد و پرداختن به نقاط ضعف و قوت چیزی است. نقد و ارزیابی کتاب‌های آموزشی، به‌عنوان حلقة کوچکی از زنجیرة مراحل و اجزای فرایند آموزش و یادگیری می‌تواند به مخاطبان آثار علمی، به‌ویژه استادان و دانشجویان، برای انتخاب کتاب متناسب با نیازها و علائقشان کمک کند. در این مقاله، ویراست سیزدهم کتاب روان‌شناسی تربیتی (نسخة جهانی) نوشتة آنیتا وولفوک تحلیل و ارزیابی شده است. این مقاله تحلیلی است کیفی مبتنی‌بر تحلیل محتوا و براساس تجربة چندین‌سالة نویسنده در تدریس این کتاب در مقاطع تحصیلات تکمیلی و برمبنای بررسی مشخصات شکلی و محتوایی اثر و میزان کام‌یابی آن در رسیدن به اهدافی که نویسنده در مقدمة کتاب بر آن‌ها تأکید کرده است. باتوجه‌به نتایج این تحلیل نقادانه، امید است این نقد باعث شود علاقه‌مندان این حوزه با این کتاب بیش‌تر آشنا شوند و جامعة علمی ایران از آن بهتر بهره ببرد.}, keywords_fa = {نقد کتاب,تهیه و تدوین متون درسی,روان‌شناسی تربیتی}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5738.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5738_36a117a35d14fb8946102a4f9c8ed2d1.pdf} } @article { author = {Moradi, Farzaneh}, title = {A Critical Assessment of the Marugoto: The Language and Culture of Japan Series of Course-books}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {357-378}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.28443.1660}, abstract = {This paper is an introduction to and a critical assessment of “Marugoto” course-books comprised of 9 volumes for elementary and intermediate education of Japanese language which is provided by “The Japan Foundation” based on the standards of this foundation, split into (Starter, Elementary, Pre-intermediate, and Intermediate) levels. This study is an attempt to identify the strengths and weaknesses of this series. This critical assessment is carried out from visual and content-based aspects using Razi’s (2009) evaluation criteria. The results suggested that while having their strengths and advantages, the books suffer from a few shortcomings, which can be eliminated in future editions to achieve better results and to secure a spot as a relatively new textbook for teaching the Japanese language. However, the overall conclusion from the analysis is that despite a few problems, the strengths of the book exceed its weaknesses, and in conclusion, it can be used as a reliable source where the main aim of learning the Japanese language is acquiring speaking skills.}, keywords = {Speaking Skills,language learner,Japanese,Elementary,Intermediate}, title_fa = {بررسی و نقد مجموعۀ ماروگوتو، نیهونُ کُتُبا تو بونکا (کل و مجموع، زبان و فرهنگ ژاپن)}, abstract_fa = {مقالۀ حاضر معرفی و نقد مجموعۀ نُه‌جلدی آموزش مقدماتی و متوسطۀ زبان ژاپنی با عنوان ماروگوتو است که «بنیاد ژاپن» آن را بر‌اساس استانداردهای خود در چهار سطح (پایه، مقدماتی، پیش‌متوسطه، و متوسطه) تهیه کرده است. در جستار حاضر تلاش شده است تا ویژگی‌ها و ضعف‌ها و قوت‌های این مجموعه آشکار شود. بررسی و نقد این مجموعه با نگاهی به شاخصه‌های ارزیابی رضی (1388) و از منظر صوری و محتوایی انجام شده است. بر‌اساس نتایج این بررسی مشخص شد که درکنار نقاط قوت و شایستگی‌‌ها، این مجموعه ضعف‌هایی‌ دارد که جا دارد برای دست‌یابی به نتایج مطلوب‌‌تر در چاپ‌‌های بعدی این نقایص رفع شود تا بتواند به‌منزلۀ یک اثر نسبتاً جدید جایگاه خود را در عرصۀ آموزش زبان ژاپنی پیدا کند، اما به‌منزلۀ نتیجه‌‌گیری کلی از واکاوی مجموعه می‌‌توان گفت که باوجود برخی مشکلات، نقاط مثبت اثر بیش از نقاط ضعف آن است و در‌مجموع می‌تواند به‌منزلۀ منبع آموزشی نسبتاً مطمئن برای زبان‌آموزانی استفاده شود که هدف اصلی آن‌ها از فراگیری زبان ژاپنی دست‌یابی به توانایی گفتاری است.}, keywords_fa = {زبان‌‌‌آموز,ژاپنی,مهارت گفتاری,مقدماتی,متوسطه}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5739.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5739_2d633bf854050f7f97cf99b7b129175c.pdf} } @article { author = {Moghaddam Charkari, Jeiran}, title = {Criticism of Theoretical Framework of Two Textbooks in Literary Translation Teaching in Iran}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {379-393}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.25401.1529}, abstract = {Despite all the valuable efforts made in the field of translation studies in Iran, there are still quite a few tangible gaps. The academic literature, usually consisting of a theoretical and a practical part, instead of establishing the role and responsibility of a translator as an agent who is in continuous interaction with the society, often tends to approach language as a non-social and abstract matter. As a result, translators trained in this educational system have an abstract perception of themselves and of the translation process. This article analyzes the theoretical part of the books “A Prologue to the Bases and Techniques of Translation” by Kazem Lotfipour Saedi and “Literary Translation” by Ali Akbar Aghili Ashtiani as two of the books in translation teaching that are used as academic references in Iranian universities, and studies the concordance of the theoretical part of the named books with contemporary approaches in teaching translation.}, keywords = {Translation studies,Teaching Translation,Text Analysis}, title_fa = {نقد آموزش نظریه‌های غربی ترجمه در دو‌درس‌نامۀ آموزش ترجمۀ ادبی در ایران}, abstract_fa = {آموزش ترجمۀ ادبی در ایران باوجود تلاش‌های ارزش‌مندی که در این حیطه صورت گرفته است هنوز کاستی‌های بسیاری دارد. کتب درسی مدنظر، که عموماً از دو بخش تئوری و عملی تشکیل شده، بیش از آن‌که نقش و مسئولیت مترجم به‌منزلۀ کنش‌گر در حیطۀ ترجمه را به جویندگان این علم آموزش دهند، با زبان به‌منزلۀ مقوله‌ای انتزاعی و نه اجتماعی برخورد می‌کنند و لاجرم مترجمی که تعلیم می‌دهد نیز تعریفی غیر‌اجتماعی و گاهی انتزاعی از این مقوله و از خویشتن دارد. مقالۀ حاضر نقدی بر بخش نظری دو کتاب در‌آمدی بر اصول و روش ترجمه تألیف کاظم لطفی‌پور ‌ساعدی و ترجمۀ ادبی اثر علی‌اکبر عقیلی ‌آشتیانی به‌منزلۀ نمونه‌هایی از کتب دانشگاهی در این حیطه است. این مقاله با رویکردی توصیفی بخش نظری این دو کتاب را بررسی و میزان هم‌خوانی آن‌ها را با دیدگاه‌های امروزی آموزش ترجمه مطالعه می‌کند و به‌دنبال روش‌ها و نگاه‌هایی جدیدتر برای آموزش ترجمه می‌گردد که در آن‌ها به ترجمه نه به‌منزلۀ عملی مجرد، بلکه به‌صورت فرایندی در حرکت دائم نگاه شود که درواقع از تعاملی دائمی میان انسان و جهانی بر‌می‌آید که مترجم در آن می‌زید.}, keywords_fa = {آموزش ترجمه,مطالعات ترجمه,نظریات ترجمه}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5740.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5740_aa1a98fd60ceb09cb9b3da72bdc06ea3.pdf} } @article { author = {Maghsoudi, Mojtaba and Khodamoradi, Abolfazl and Talebi, Seyed Hassan}, title = {An Investigation into the Critical Attitudes of Iranian EFL Students toward English Language Learning in Iran: An Introspective Longitudinal Study}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {395-422}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.26904.1604}, abstract = {In the mid-twentieth century, critical pedagogy was at the forefront of educational theorists’ focus, and curriculum designers sought to combine critical pedagogy practices with university curricula. Therefore, by using quantitative method through a survey and an introspective longitudinal study, the present research was conducted to investigate the critical attitude of undergraduate (BA) and postgraduate (MA) students. Accordingly, a Critical Pedagogy Attitude Questionnaire, developed by Pishvaei and Kasaian (2013), was distributed among 164 male and female students (in the first and last semester of study). The participants were majoring in English translation and Applied Linguistics courses at four universities in Markazi province. The reliability of this questionnaire through Cronbach’s alpha was .93. Then, statistical tests such as the Mann-Whitney test and one-way ANOVA indicated that the students’ critical pedagogy attitudes did not significantly grow in the process of education from the first to the last semester. The results of this study are useful for students, professors, and curriculum designers. They also provide critical insight for EFL students.}, keywords = {Critical attitude,Iranian EFL Learners,Introspective Longitudinal Study}, title_fa = {جستاری در نگرش انتقادی دانشجویان زبان انگلیسی دربارۀ برنامۀ زبان‌آموزی در ایران: مطالعۀ طولی درون‌گرایانه}, abstract_fa = {این تحقیق با روش ‌کمّی و به‌صورت پیمایشی و مطالعۀ طولی درون‌گرایانه با هدف بررسی نگرش انتقادی دانشجویان کارشناسی و کارشناسی ارشد صورت پذیرفت. به این شرح که پرسش‌نامۀ «نگرش انتقادی درخصوص زبان‌آموزی در ایران» که پیشوایی و کساییان (2013) طراحی و اعتبارسنجی کرده‌اند، بین 164 دانشجو (91 دانشجوی دختر و 73 دانشجوی پسر) در نیم‌سال اول و آخر تحصیل، یعنی در دو مرحله با فاصلۀ زمانی 5/3 و 5/1 سال (هنگام ورود و هنگام دانش‌آموختگی آن‌‌ها از دانشگاه)، در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد در گرایش‌‌های آموزش و مترجمی زبان انگلیسی در چهار دانشگاه استان مرکزی توزیع شد. آلفای کرونباخ پایایی این پرسش‌نامه را 93/0 نشان داد. با استفاده از آزمون‌‌های آماری از‌ قبیل آزمون من‌ویتنی و تحلیل واریانس یک‌طرفه نشان داده شد که میزان بینش انتقادی این دانشجویان درطول تحصیل رشد معنا‌داری نداشته است. نتایج این پژوهش برای دانشجویان، استادان، و طراحان برنامۀ درسی مفید بوده است و زمینۀ رشد بینش انتقادی را برای دانشجویان رشتۀ زبان انگلیسی فراهم می‌کند.}, keywords_fa = {زبان‌‌‌آموزان ایرانی,مطالعۀ طولی درون‌گرایانه,نگرش انتقادی}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5665.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5665_d83f436b97f0978749c2dac2daf2af9b.pdf} } @article { author = {Yahyapour, Marzieh and Karimi-Motahhar, Janolah and Maltsea, Tatiana Vladimirovna}, title = {Khayyam and Russian Poets (Reviewing Khayyam’s Position and Research on Khayyam in Russia)}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {20}, number = {8}, pages = {423-452}, year = {2020}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {10.30465/crtls.2020.31439.1882}, abstract = {Khayyam, a poet from the "saffron shores" with worldwide fame, is on the top of Russian poetry and literature because of his charming, thoughtful, and philosophical quatrains, along with other poets of the "ancient land" of Iran. The present article aims at introducing and criticizing the translations of Khayyam’s quatrains into Russian and showing the influence of his poems and ideas on Russian translators and poets. Russian translators, Iranologists, diplomats, and poets played a significant role in introducing Khayyam to the Russian society. Book of poems of Toreverov, Chachikov, Surkov, Kedrin, Ivanov, Sannikov, Vinokurov, Plisetsky, Yesenin, and Gamzatov devoted some pages to Khayyam. Studies indicate that in addition to praising Khayyam, Russian poets sometimes began to express the idea of their work with a word from Khayyam as the epigraph of their poems. Studies indicate that for most thinkers, Khayyam’s quatrains are the source of inspiration for philosophical and mystical ideas and a source for saturating the spiritual void, understanding the "mysteries of eternity", solving the riddle of the "ancient world" and cosmology. Investigating the poems studied in the article indicate that Khayyam’s quatrains opened the mysterious doors of the universe to most Russian thinkers and readers and let them taste the wine of the universe, although some of them had different interpretations of Khayyam’s poems due to contradictions in his poems.}, keywords = {Khayyam,Quatrains,Russian Poets,Russian Literature,Translation}, title_fa = {خیام و شاعران روس (نقد و بررسی جایگاه خیام و خیام‌پژوهی در روسیه)}, abstract_fa = {خیام، شاعری از «کرانه‌های زعفرانی» و با شهرت جهانی، به‌دلیل رباعیات دل‌فریب، اندیشمندانه، و فلسفی‌اش در کنار سایر شاعران «سرزمین کهن» ایران، در صدر محفل شعر و ادب روسیه تکیه زده است. هدف ما در مقاله معرفی و نقد ترجمه‌های رباعیات خیام به زبان روسی و نشان‌دادن تأثیرگذاری اشعار و اندیشه‌‌های او در مترجمان و شاعران روسی است. مترجمان، ایران‌شناسان، سیاست‌مداران، و شاعران روسی نقش چشم‌گیری در شناساندن خیام به جامعۀ روسی داشتند. خیام صفحاتی از دفتر اشعار توراوِرف، چاچیکِف، سورکوف، کِدرین، ایو'انِف، سانّیکِف، ویناکوروف، پلی‌‌ستسکی، یسنین، و حمزه‌‌تف را به‌‌خود اختصاص داده است. مطالعات نشان می‌‌دهند که شاعران روس علاوه‌بر مدح خیام، گاهی نیز برای بیان ایدۀ اثر خود با کلامی از خیام، به‌‌‌منزلۀ اپیگراف، اشعار خود را شروع کرده‌‌اند. با بررسی‌‌های انجام‌شده به این نتیجه می‌‌رسیم که رباعیات خیام برای اکثر اندیشمندان سرچشمۀ الهام اندیشه‌‌های فلسفی، عرفانی، و منبعی برای اشباع خلأ معنوی، درک «اسرار ازل»، حل معمای «دنیای کهن»، و جهان‌‌شناسی به‌‌حساب می‌‌آید. بررسی اشعار مورد‌مطالعه در مقاله حاکی از آن است ‌‌که رباعیات خیام درهای رازآلود و اسرارآمیز جهان هستی را به‌روی اکثر اندیشمندان و خوانندگان روسی گشوده و مستی شراب هستی را به آن‌ها‌‌ چشانده است، اگرچه برخی نیز، به‌‌دلیل تضاد و تناقض در اشعار خیام، به ‌‌ظن خویش برداشت‌‌های متفاوتی از اشعار او داشتند.}, keywords_fa = {ادبیات روسی,ترجمه,خیام,رباعیات,شاعران روس}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5741.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5741_73e03cb5a6b2e545e6e993b73c238fa8.pdf} }