@article { author = {Izanloo, Hasan}, title = {A Critique on the Book Russian-Persian Amsalo Hekam}, journal = {Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences)}, volume = {14}, number = {32}, pages = {15-26}, year = {2014}, publisher = {Institute for Humanities and Cultural Studies}, issn = {2383-1650}, eissn = {2383-1650}, doi = {}, abstract = {There is a good number of Persian books under titles such as “Persian proverbs”, “Persian proverbs and gems of wisdom”, “Persian idioms”, “A dictionary of colloquial words”, “A dictionary of Persian proverbs”, “The language of the street”, etc. A main problem with these books is that they do not clearly distinguish between various types of phrases they describe. This, it seems, is due to the fact that the science of phraseology as an independent branch of linguistics is hardly known to Iranian linguists. As a result, colloquial phrases are mainly discussed or categorized from the points of view of stylistics, folklore, literature, etc, each of which concentrates on one aspect of each phrase. In this research article, the purpose is to, while criticizing the book “A dictionary of Russian-Persian proverbs and idioms”, (2005, 309 pages, Tehran University Press, written by Safar Ali Farsadmanesh; Людмила Ежова;), discusses the problems that arise due to lexicographers’ familiarity with phraseology as an independent discipline. This research has been conducted using a library method. The writer has suggested the Persian equivalent elm-e ebarat shenasi for phraseology}, keywords = {Keywords: idioms,Proverbs,Expressions,Irony,Phraseology}, title_fa = {نقدی بر فرهنگ امثال و حکم روسی ـ فارسی}, abstract_fa = {چکیده تاکنون در زبان فارسی کتاب‌های گوناگونی با عناوینی چون ضرب‌المثل‌ها‌ی زبان فارسی، امثال و حکم فارسی، فرهنگ عوام، اصطلاحات زبان فارسی، فرهنگ لغات عامیانه، فرهنگ امثال فارسی، زبان کوچه، و غیره تألیف شده است. به طور کلی، از نقصان‌ها و اشکال‌های اساسی و مهم در نگارش این گونه کتاب‌ها تفکیک‌نشدن انواع گونه‌ها‌ی ادبی مشابه، یا به تعبیر دیگر، تفکیک‌نشدن انواع گوناگون عبارت‌های زبانی و خلط آن‌ها با یک‌دیگر است. به‌نظر می‌رسد دلیل اصلی این مسئله، مطرح‌نشدن «علم فرازیولوژی» به عنوان شاخة مستقلی از علم زبان‌شناسی در بین زبان‌شناسان فارسی‌زبان باشد. بر همین اساس، عبارت‌های زبانی اشاره‌شده و گونه‌های مشابه آن‌ها در زبان فارسی اغلب از دیدگاه فرهنگ‌شناسی، فولکلورشناسی، سبک‌شناسی، ادبیات‌شناسی، مردم‌شناسی، و غیره بررسی شده و طبعاً صاحب‌نظران هریک از این رشته‌های علمی با نگاه ویژه‌ای که مخصوص آن رشته است عبارت‌های زبانی ذکرشده را ارزیابی کرده و هریک از آنان فقط به جنبه‌های خاصی از آن عبارت‌ها توجه کرده‌اند. در این کار تحقیقی بر آنیم تا ضمن نقد فرهنگ امثال و حکم روسی ـ فارسی مشکلاتی را که به سبب مطرح‌نشدن علم «عبارت‌شناسی» ـ به‌منزلة علمی مستقل در زبان فارسی ـ بر سر راه فرهنگ‌نویسان و پژوهش‌گران این حوزه قرار دارد بررسی کنیم. این پژوهش به روش کتاب‌خانه‌ای انجام گرفته و درنهایت، علم عبارت‌شناسی به عنوان معادل فارسی به جای علم فرازیولوژی پیشنهاد شده است.}, keywords_fa = {کلید‏واژه‏ها: امثال و حکم,اصطلاحات,تعبیرات,ضرب‏المثل,کنایه,عبارت‏شناسی,فرازیولوژی}, url = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1357.html}, eprint = {https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1357_0322458b7dda8873ac3a890ff763fbbc.pdf} }