ORIGINAL_ARTICLE
گِرِمس معناهای گریزان بررسی و نقد کتاب نقصان معنا
چکیده در این مقاله، نقصان معنا، نوشتة گرمس، که حمیدرضا شعیری آن را به فارسی ترجمه کرده، معرفی و نقد و بررسی شده است. این کتاب با «سخن مترجم» آغاز شده است که هم نقش مهمی در معرفی گرمس و تحولات دیدگاههای او دارد، و هم زمینهساز فهم بهتر آن چیزی است که او در این کتاب مطرح کرده است. گرمس، در نقصان معنا، بحثها و دیدگاههای خود را به گونهای سامان داده است، که درنهایت در هر بخش، «نقصان معنا» بر خواننده هویدا شود. از این نظر، این کتاب در مطالعات نشانه ـ معناشناختی اهمیت بسیاری دارد، زیرا مسئلة معنا همواره مورد مطالعة پژوهشگران رشتههای گوناگون دانش بوده است و دیدگاهها و تبیینهای متفاوتی دربارة آن بهدست داده شده که علت اصلی آن ماهیت سیال، تعیّنناپذیر، و ثباتگریز معناست. درواقع، در نقصان معنا، گرمس نشانهشناسی کلاسیک را پشت سر گذاشته و با ارائة نمونهها و متنها و قرار دادن خواننده در شرایط و فضاهای خاص، به سویههای تشویشی، احساسمدار، و زیباییشناختی معنا توجه نشان داده است؛ و بدینترتیب و البته با زبانی شاعرانه، زمینة روی نمایاندن سویههای گریزان و پنهان معنای نشانهها و شناخت آنها را فراهم کرده است.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1356_1c7fe90bc1981c02ce016e8b395b6837.pdf
2014-11-22
1
14
کلیدواژهها: گرمس
نقصان معنا
سوژه
ابژه
نشانه ـ معناشناسی
رضا
امینی
1
دکترای زبانشناسیدانشگاه رازی
LEAD_AUTHOR
منابع
1
رایت، کریسپین (1386). «عدم قطعیت ترجمه»، ترجمة رضا امینی، زیباشناخت، ش 17.
2
شعیری، حمیدرضا (1385). تجزیه و تحلیل نشانه ـ معناشناختی گفتمان، تهران: سمت.
3
گرمس، آلژیرداس ژولین (1389). نقصان معنا، ترجمة حمیدرضا شعیری، تهران: علم.
4
یورگنسن، ماریان و لوئیز فیلیپس (1391). نظریه و روش در تحلیل گفتمان، ترجمة هادی جلیلی، تهران: نشر نی.
5
Greimas Algirdas-Julien (1987). de l’imperfection, Périgueux: Pierre Fanlac.
6
Laclau, Ernesto and Chantal Mouffe (1985). Hegemony and Socialist Strategy: Towards a Radical Democratic Politics, New York: Verso.
7
Lyons, John (1981). Language and Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
8
Quine, W. V. O. (1960). Word and Object, Cambridge: MIT Press.
9
Quine, W. V. O. (1970). “On the Reasons for the Indeterminacy of Translation, Journal of Philosophy, 67.
10
Quine, W. V. O. (1987). “Indeterminacy of Translation Again, Journal of Philosophy, 84.
11
Quine, W. V. O. (1989). “Three Indeterminacies, in Barrett and Gibson (ed.), Perspectives on Quine, Oxford: Blackwell.
12
ORIGINAL_ARTICLE
نقدی بر فرهنگ امثال و حکم روسی ـ فارسی
چکیده تاکنون در زبان فارسی کتابهای گوناگونی با عناوینی چون ضربالمثلهای زبان فارسی، امثال و حکم فارسی، فرهنگ عوام، اصطلاحات زبان فارسی، فرهنگ لغات عامیانه، فرهنگ امثال فارسی، زبان کوچه، و غیره تألیف شده است. به طور کلی، از نقصانها و اشکالهای اساسی و مهم در نگارش این گونه کتابها تفکیکنشدن انواع گونههای ادبی مشابه، یا به تعبیر دیگر، تفکیکنشدن انواع گوناگون عبارتهای زبانی و خلط آنها با یکدیگر است. بهنظر میرسد دلیل اصلی این مسئله، مطرحنشدن «علم فرازیولوژی» به عنوان شاخة مستقلی از علم زبانشناسی در بین زبانشناسان فارسیزبان باشد. بر همین اساس، عبارتهای زبانی اشارهشده و گونههای مشابه آنها در زبان فارسی اغلب از دیدگاه فرهنگشناسی، فولکلورشناسی، سبکشناسی، ادبیاتشناسی، مردمشناسی، و غیره بررسی شده و طبعاً صاحبنظران هریک از این رشتههای علمی با نگاه ویژهای که مخصوص آن رشته است عبارتهای زبانی ذکرشده را ارزیابی کرده و هریک از آنان فقط به جنبههای خاصی از آن عبارتها توجه کردهاند. در این کار تحقیقی بر آنیم تا ضمن نقد فرهنگ امثال و حکم روسی ـ فارسی مشکلاتی را که به سبب مطرحنشدن علم «عبارتشناسی» ـ بهمنزلة علمی مستقل در زبان فارسی ـ بر سر راه فرهنگنویسان و پژوهشگران این حوزه قرار دارد بررسی کنیم. این پژوهش به روش کتابخانهای انجام گرفته و درنهایت، علم عبارتشناسی به عنوان معادل فارسی به جای علم فرازیولوژی پیشنهاد شده است.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1357_0322458b7dda8873ac3a890ff763fbbc.pdf
2014-11-22
15
26
کلیدواژهها: امثال و حکم
اصطلاحات
تعبیرات
ضربالمثل
کنایه
عبارتشناسی
فرازیولوژی
حسن
ایزانلو
1
استادیار دانشگاه فردوسی مشهد
LEAD_AUTHOR
منابع
1
ابریشمی، احمد (1376). مثل شناسی و مثلنگاری، تهران: زیور.
2
برقعی، سیدیحیی (1364). کاوش در امثال و حکم فارسی، قم: نمایشگاه و نشر کتاب.
3
بهار، ملکالشعراء (1369). سبکشناسی، تهران: امیرکبیر.
4
فرسادمنش، صفرعلی و لودمیلا یژووا (1384). فرهنگ امثال و حکم روسی ـ فارسی، تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
5
پورجوادی، نصرالله (1364). گلچینی از امثال و حکم اسلامی، تهران: دانش.
6
حیدری ابهری، غلامرضا (1385). حکمتنامة پارسیان، فرهنگ اسلامی در آیینة امثال و حکم فارسی، قم: جمال.
7
خضرایی، امین (1382). فرهنگنامة امثال و حکم ایرانی، شیراز: نوید شیراز.
8
دبیرسیاقی، سیدمحمد (1364). گزیدة امثال و حکم دهخدا، تهران: تیراژه.
9
دهخدا، علیاکبر (1363). امثال و حکم (4 جلد)، تهران: امیرکبیر.
10
دهگان، بهمن (1383). فرهنگ جامع ضربالمثلهای فارسی، تهران: فرهنگستان زبان وادب فارسی.
11
ذوالفقاری، حسن (1384). داستانهای امثال، تهران: مازیار.
12
ذوالفقاری، حسن (1386). تفاوت ضربالمثل با برخی گونههای ادبی و زبانی مشابه، تهران: فصلنامۀ پژوهشی ـ فرهنگی نجوای فرهنگ، ش 4.
13
شاملو، احمد (1357 - 1372). کتاب کوچه (11 جلد)، تهران: مازیار.
14
شکورزاده، ابراهیم (1380). دوازده هزار مثل فارسی و سی هزار معادل آنها، مشهد: انتشارات آستان قدس رضوی.
15
غلامی، حسین و حسن ایزانلو (1391). «نگاهی به فرازیولوژی زبان روسی و مقایسة آن در زبان فارسی»، مجلة علمی ـ پژوهشی مترجم، مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی.
16
میرزانیا، منصور (1382). فرهنگنامۀ کنایه، تهران: امیرکبیر.
17
نجفی، ابوالحسن (1378). فرهنگ فارسی عامیانه (2 جلد)، تهران: نیلوفر.
18
Буслаев Ф. И. (1954). Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. - М.
19
Гаврин С. Г. (1974). Фразеология современного русского языка. – Пермь.
20
Жуков В. П. (2000). Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз.
21
Копыленко М. М., Попова З.Д. (1978). Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / - Воронеж : Изд-во ВГУ.
22
Короглы Х. (1973). Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова, - М.: "главная редация восточной литературы".
23
Красных В. Н. (2001). Русская фразеология. – М.
24
Кунин А. В. (1966). Фразеология современного английского языка. - М.: Высшая школа.
25
Мокиенко В. М. (2005). В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – 3-е изд., перераб. – СПБ.: “Авалон”, “Азбука-классика”.
26
Мокиенко В. М. (2005). Загадки русской фразеологии. – 2-е изд. , перераб. – СПБ.: “Авалон”, “Азбука-классикаˮ.
27
Мокиенко В. М., Т. Г Никитина (2007). Большой словарь русских поговорок. – М.: ЗАО “ОЛМА Медиа Группˮ.
28
Серов В. (2005). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений., 2-е изд. – М.: Локид-пресс.
29
Федосов И. В., А. Н Лапицкий (2003). Фразеологический словарь русского языка. - М.: “ЮНВЕСˮ.
30
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی قصیدههای نعتیه و منقبتیة میرزا محمد رفیع سودا
چکیده شاعران اردوزبان که آثار شاعران بلندمرتبۀ فارسیزبان را چه در شکل و چه در محتوای اغلب قالبهای شعری اردو سرمشق خود قرار دادند، پس از گذشت سالهای زیاد و کسب مهارت، نمونههای قابل تأمل و پر مغز و نغزی را از خود به یادگار گذاشتند. در قصیدهسرایی هم از همان آغاز عدۀ زیادی از این شاعران طبعآزمایی کردند. در این بین، میرزا محمد رفیع سودا، علاوه بر دیگر موضوعات این قالب شعری چون مدح، ذم، هجو، در تشبیبهای بهاریه و عاشقانه، موضوع نعت رسول خدا، حضرت محمد(ص)، و منقبت ائمۀ اطهار(ع) را هم به طور ویژه سرلوحۀ کار خود قرار داده و قصیدههای ارزشمندی با آرایههای ادبی مناسب و بهجا با محتوای بسیار خوب و جذاب از خود به یادگار گذاشته است. در این مقاله، با روش توصیفی و تحلیلی، اجزای چند قصیدۀ نعتیه و منقبتیۀ او و مهارتش در پرداختن به اجزای گوناگون یک قصیده، از قبیل مطلع، تشبیب، تخلص، تجدید مطلع و مقطع توصیف و تحلیل شده است و مشخص شده که او در مدح ممدوحِ مقدس و دینی به جایگاه و اهمیت او وقوف کامل داشته و اغلب با درنظرگرفتن همین قداست و اهمیت، بهخوبی از عهدة ستایش و تعریف او برآمده است. انکسار و خضوع او در تمام قصیدهها در مقابل این بزرگواران و انتظار کرم و بخشش و شفاعت از آنها به جای چشمداشت مادی، که عموماً از یک ممدوح غیر دینی متصور است، از ویژگی مهم شعر سودا بهشمار میرود.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1358_b2aad6e03d1cc7dd49e3fddf6da82184.pdf
2014-11-22
27
50
کلیدواژهها: نعت
منقبت
قصیده
زبان اردو
تشبیب
تخلص
علی
بیات
1
استادیار دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
منابع
1
انوری، محمد بن محمد (1376). دیوان انوری، ج 1، به اهتمام محمدتقی مدرس رضوی، تهران: علمی و فرهنگی.
2
جالبی، جمیل (2006). تاریخ ادب اردو، ج 2، لاهور: مجلس ترقی ادب.
3
خاقانی، افضلالدین بدیل بن علی (1382). دیوان خاقانی شروانی، به کوشش ضیاءالدین سجادی، تهران: زوار.
4
دُرج 4 (تاریخ صدور: 21/9/90، شمارۀ شناسنامۀ اثر: 021185-01260-8)، بزرگترین کتابخانۀ الکترونیک شعر و ادب فارسی، تولیدکننده: مهر ارقام رایانه، تهران: مهر ارقام ایرانیان.
5
سودا، میرزا محمد رفیع (2006). کلیات سودا، ج 2، مرتبه: محمد شمسالدین صدیقی، لاهور: مجلس ترقی ادب.
6
شمیسا، سیروس (1381). انواع ادبی، ویرایش سوم، تهران: فردوس.
7
صدیقی، ابوالاعجاز حفیظ (1985). کشاف تنقیدی اصطلاحات، نظر ثانی: آفتاب احمد خان، اسلامآباد: مقتدره قومی زبان.
8
عابد، عابد علی (1997). اصول انتقاد ادبیات، لاهور: سنگ میل پبلی کیشنز.
9
فتحپوری، فرمان (1997). اردو شاعری کا فنی ارتقا، لاهور: الوقار پبلی کیشنز.
10
قریشی، وحید (مدیر خصوصی) (1971). تاریخ ادبیات مسلمانان پاکستان و هند، چھٹی جلد، اردو ادب اول (712 - 1707)، لاهور: پنجاب یونیورسٹی.
11
میرصادقی، میمنت (ذوالقدر) (1388). واژهنامۀ هنر شاعری، فرهنگ تفصیلی اصطلاحات فن شعر و سبکها و مکتبهای آن، تهران: کتاب مهناز.
12
نیر، نورالحسن (1989). نوراللغات، 2 جلد، لاهور: سنگ میل پبلی کیشنز.
13
هاشمی، رفیعالدین (2003). اصناف ادب، لاهور: سنگ میل پبلی کیشنز.
14
همایی، جلالالدین (1381). فنون بلاغت و صناعات ادبی، تهران: فردوس
15
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی جایگاه زبانشناسی در برنامه های درسی رشته های علوم انسانی
چکیده علوم انسانی را میتوان یکی از شیوههای گوناگون پردازش و ثبت تجاربِ انسانی دانست. ماهیت چندبعدی انسان موجب میشود که هیچ حوزهای از علوم انسانی نتواند بهتنهایی از وجود او رمزگشایی کند. در این پژوهش، بعد از اشاره به ماهیت زبان و زبانشناسی و علوم انسانی و ارائۀ تاریخچۀ مختصری از شکلگیری رشتۀ زبانشناسی با استفاده از روش توصیفی ـ تحلیلی و مقایسۀ آرای متفاوت متخصصان ایرانی و غیر ایرانی، رابطۀ زبانشناسی با جامعهشناسی، مردمشناسی، روانشناسی، تاریخ، فلسفه، سیاست، حقوق، و غیره و جایگاه آن در برنامۀ درسی این رشتهها در دانشگاههای ایران بررسی میشود. نتایج حکایت از بعد میانرشتهای زبانشناسی و پیوند عمیق و دیرینۀ آن با حیطههای مورد بررسی دارد؛ پیوندی دوسویه که در مواردی به شکلگیری شاخههای میانرشتهای گوناگون در زبانشناسی منجر شده است. با وجود این، جای این حیطههای میانرشتهای در برنامۀ درسی مصوبِ بیشتر رشتههای مورد بررسی خالی است؛ هرچند در برخی از دانشگاهها تلاشهایی برای ارائۀ چنین دروسی برای یک گروه آموزشی خاص صورت گرفته است.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1359_93ad543e69376c2cf88813eeb89e13ca.pdf
2014-11-22
51
72
کلیدواژهها: زبانشناسی
علوم انسانی
برنامۀ درسی
مطالعات میانرشتهای
آتوسا
رستم بیک تفرشی
1
* استادیار پژوهشکدة زبانشناسی، پژوهشگاه
LEAD_AUTHOR
منابع
1
آلستون، ویلیام پی (1381). فلسفۀ زبان، ترجمۀ احمد ایرانمنش و احمدرضا جلیلی، تهران: سهروردی.
2
ادیبزاده، مجید (1387). زبان، گفتمان و سیاست خارجی: دیالکتیک بازنمایی از غرب در جهان نمادین ایرانی، تهران: اختران.
3
استاجی، اعظم (1385). «معرفی آواشناسی قانونی و برخی کاربردهای آن»، مجلۀ زبان و زبانشناسی، ش 2.
4
باستانی، حسن (1389). «آموزش و پرورش میانرشتهای در جغرافیای تاریخی»، مطالعات تاریخ فرهنگی، ش 4.
5
باقری، اشرفالسادات (1387). «ماهیت علوم انسانی و روششناسی آن»، کنگرۀ علوم انسانی، به صورت برخط: http://www.ensani.ir/fa/content/86307/default.aspx
6
بیرد، آدریان (1385). زبان سیاست، تهران: مرندیز و نینگار.
7
چامسکی، نوم (1378). زبان و مسائل دانش، ترجمۀ علی درزی، تهران: آگه.
8
دالمایر، فرد (1389). زبان و سیاست، ترجمۀ عباس منوچهری، تهران: پژوهشکدۀ مطالعات فرهنگی و اجتماعی.
9
دبیرمقدم، محمد (1386). «تکوین زبانشناسی نظری در جهان و بازنمود آن در ایران»، بخارا، ش 63.
10
دلاور، علی (1374). مبانی نظری و عملی پژوهش در علوم انسانی و اجتماعی، تهران: رشد.
11
دورتیه، ژان فرانسوا (1382). علوم انسانی گسترۀ شناختها، ترجمۀ مرتضی کتبی و جلالالدین رفیعفر و ناصر فکوهی، تهران: نی.
12
سهلانی، محمدجواد (1381). «زبانشناسی و مطالعات میانرشتهای»، پژوهش زبانهای خارجی، ش 13.
13
شای، راجر (1383). «زبانشناسی قانونی»، ترجمۀ اعظم استاجی، مجلۀ حقوق دادگستری، ش 48 و 49.
14
عاصی، مصطفی (1384). «زبانشناسی رایانهای در پژوهشگاه»، پژوهشگران، ش 3.
15
لوتمان، یوری و دیگران (1390). نشانهشناسی فرهنگی، تهران: علم.
16
محمدی اصل، عباس (1389). جنسیت و زبانشناسی اجتماعی، تهران: گلآذین.
17
موسوی، سید فضلالله و سید مهدی موسوی و احمد رمضانی (1390). «نقش زبانشناسی قضایی در تحقق عدالت قضایی»، نامۀ مفید، ش 88.
18
نادری، عزتالله و مریم سیف نراقی (1374). روشهای تحقیق و چگونگی ارزشیابی آن در علوم انسانی، تهران: بدر.
19
نیلیپور، رضا (1354). «هدفها و گرایشهای زبانشناسی نوین»، نشریۀ دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه اصفهان، ش 12.
20
یارمحمدی، لطفالله و علیمحمد حقشناس و رضا نیلیپور (1382 الف). «نگاهی به جایگاه علم زبانشناسی در ایران، زبان و ادبیات»، نامۀ فرهنگستان علوم، ش 20.
21
یارمحمدی، لطفالله و علیمحمد حقشناس و رضا نیلیپور (1382 ب). «نگاهی به جایگاه علم زبانشناسی در ایران»، نامۀ فرهنگستان علوم، ش 22.
22
یارمحمدی، لطفالله و علیمحمد حقشناس و رضا نیلیپور (1378). «بررسی وضعیت علم زبانشناسی در ایران»، نشریۀ علوم انسانی، نامۀ فرهنگ، ش 34.
23
Anderson, A. (2006). “Psycholinguistics: Overviewˮ, Keith Brown (ed.) encyclopedia of language and linguistics, Elsevier, Vol. 10.
24
Black, Max (1949). Language and philosophy; studies in method, Ithaca, NY, US: Cornell University Press.
25
Boas .F (ed.) (1911). Handbook of American Indian languages, Washington, D. C.: Bureau of American Ethnology. [Three additional volumes published 1922, 1933-1937, and 1941].
26
Bot, K. (ed.) (2006). “Applied Linguistics in Europe, Encyclopaedia of Language and Linguistics, Vol. 1.
27
Brown, K. (2010). Concise encyclopedia of philosophy of language and linguistics, A. Barber, and R. J. Stainton (eds.), Elsevier.
28
ORIGINAL_ARTICLE
نگرشی بر تفسیر و ترجمۀ بائوزانی از قرآن کریم
چکیدهالساندرو بائوزانی (Alessandro Bausani)، از مستشرقان بزرگ اروپا و بزرگترین اسلامشناس ایتالیا، از جمله محققانی است که دستی در استشراق دارند. این محقق شهیر، علاوه بر آثار متعدد دربارۀ ایران و اسلام، ترجمه و تفسیر مختصری از قرآن به زبان ایتالیایی انجام داده است که از معروفترین ترجمههای اروپایی قرآن، و از منابع بهنام خاورشناسان مغربزمین بهشمار میرود. حواشی و تفسیر بائوزانی بر قرآن، به سبب دقت و اختصار و بیان موجزی که در ذکر دیدگاههای گوناگون مفسران و دقایق آیات قرآن بهکار برده در میان آثار خاورشناسان و اسلامپژوهان بیمانند است.در این مقاله، سعی شده این ترجمه و تفسیر با بررسی شواهدی از آن کتاب ارزیابی و آرای مترجم آن نقد و بررسی شود. در این زمینه، گاه مباحث فقهاللغوی نیز با توجه به اساس رومانس ترجمۀ بائوزانی بهدقت بررسی میشود تا فضایی که در ذهن خوانندۀ غربی از خواندن تحقیق بائوزانی ایجاد میشود ملموستر باشد.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1360_bc2e66120307a8aecdb9dc6ddc0b546d.pdf
2014-11-22
73
85
کلیدواژهها: اسلام
قرآن
تفسیر
ترجمه
استشراق
زبانهای نو لاتینی
محمدحسین
رمضان کیایی
1
استادیار دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
ایمان
منسوب بصیری
2
مدرس دانشگاه تهران
AUTHOR
منابع
1
طبرسی (1986). مجمعالبیان، بیروت: دارالبیان.
2
کربن، هانری (1397). المقدمات من کتاب نص النصوص فی شرح فصوص الحکم، تهران: انجمن ایران و فرانسه.
3
کلینی، محمد بن یعقوب (1365). روضۀ کافى، ترجمۀ کمرهاى، ج ۲، تهران: دارالکتب الاسلامیه.
4
کلینی، محمد بن یعقوب (1388). اصول کافی، تهران: دارالکتب اسلامیه.
5
Alberti, Arnaldo (2008). Avesta, Torino: UTET.
6
Alighieri, Dante (1993). Convivio, Rizzoli, Bologna: Rizzoli.
7
Aquinas, Thomas (2006). Summa Theologiae, Thomas Aquinas, Cambridge University Press.
8
Bausani, Alessandro (2007). Il Corano, Bur, Milano: Bur editore.
9
De Mauro, Tullio (2000). Dizionario della lingua italiana, Milano: Paravia.
10
Lampinen, James, Serge Bredart, and Anne-Chaterine Defelder (2003). Phenomenal characteristics of cryptomnesia, Sussex: Psychology Press.
11
Marraci, Ludovico (1698). Prodromus ad refutationem alcorani, Padova: Tipograia del Seminario.
12
Morini, Maasimiliano (2007). Traduzione, Milano: Sironi editore.
13
Pianigiani, Ottorino (1990). Vocabolario etimologico della lingua italiana, Firenze: Fratelli Melita Editori.
14
Privat, Eduard (1983). Islam et Chretiens du Midi (XII-XIV s.), Toulouse: Centre d'Etudes Historiques de Fanjeux.
15
Rodinso, Maxime (1951). ‘Dante et l'Islam d'après des travaux récents’, Revue de l'histoire des religions, tome 140 n 2.
16
Vaglienti, Codice (2006). Edizione critica a cura di L. Formisano, Firenze: Edizioni Polistampa.
17
Villani, Givanni (1991). Nuova cronica a cura di G. Porta, Parma: Ugo Guanda Editore.
18
Zingarelli, Nicola (2001). Vocabolario della Lingua Italiana, Bologna: Zanichelli.
19
ORIGINAL_ARTICLE
نقد و بررسی کتاب از رمان تا ضد رمان: از مبادی رمان تا رمان نو
چکیدهبررسی مبادی تحولات نوع ادبی رمان فرانسه، از قرن دوازدهم میلادی تا ایام ما، موضوع کتابی است که مؤلف در مقدمة آن اعلام داشته که مخاطبان آن دانشجویان و محققاناند. اما بررسی منابع، ارجاعات کتابشناسی، چکیدهها، و نقل قولهای ظاهراً غیر مستقیم که بخش عمدة کتاب را شامل میشود، نشان میدهد که مؤلف رعایت نکات لازم را برای تألیف کتاب به عمل نیاورده و در مواردی هم اشتباهات عدیدهای را مرتکب شده است. در این مقاله سعی شده تا تمامی زوایای قابل توجه بررسی شده و به تبع آن نحوة تحقیق و ارائة آن نیز شناسانده شود.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1361_075d8b113a68f17770f84ffd40098ea0.pdf
2014-11-22
87
100
کلیدواژهها: رمان در فرانسه
از مبادی تا عصر حاضر
روند درزمانی
بررسی منابع
کتابشناسی
طهمورث
ساجدی
1
استادیار دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
منابع
1
بِدیه (1336). تریستان و ایزوت، ترجمة پرویز ناتل خانلری، تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
2
ساجدی، طهمورث (1387). «بررسی مسائل زبانهای خارجی، بهویژه زبان و ادبیات فرانسه، در مقاطع تحصیلات تکمیلی و راهکارهای ارتقاء آنها در دانشگاههای کشور»، مجموعه مقالات کنگرة ملی علوم انسانی، 22 تا 24 اسفند 1385، به اهتمام مظفر نامدار، ج 8، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
3
سولنیه، وردن ل. (1369). ادبیات فرانسه در قرون وسطی و رُنسانس، ترجمة عبدالحسین زرینکوب، تهران: امیرکبیر.
4
شکورزاده، ابراهیم (1377). تاریخ ادبیات فرانسه، قرون وسطی و قرن شانزدهم، ج 1، تهران: سمت.
5
علوی، فریده (1380). «پژوهشی در سیر تحولات رمان از آغاز قرن نوزدهم تا نیمة اول قرن بیستم»، پژوهش زبانهای خارجی، ش 11.
6
فخرالدین اسعد گرگانی (1386). ویس و رامین، با دو گفتار از صادق هدایت و مینورسکی، با مقدمه و تصحیح و تحشیة محمد روشن، تهران: صدای معاصر.
7
لوکاچ، گئورگ (1373). پژوهشی در رئالیسم اروپایی، ترجمة اکبر افسری، تهران: علمی و فرهنگی.
8
هنرمندی، حسن (1349). آندره ژید در ادبیات فارسی، تهران: زوّار.
9
Alavi, Farideh (2009). Prospection dans le labyrinthe du Nouveau Roman, Tehran:University of Tehran Press.
10
Bancquart, Marie-Claire et Pierre Cahné (1992). Littérature française du XXe siècle, Paris: PUF.
11
Barthes, Roland (1993). Œuvres complètes. ed., établie et présentée par Eric Marty, Paris: ed. du Seuil t. 1, 1270–1273, “La réponse à Kafka.
12
Brunel, P., et al. (1972). Histoire de la Littérature française, Paris: Bordas.
13
Gide, André (1963). Prétextes, Paris: Mercure de France.
14
Gide, André (1970). Journal, 1889-1932, Paris: Gallimard, I.
15
Lagarde, André et Laurent Michard (1971). La Littérature française,t. 2, Paris: Bordas-Laffont.
16
Le Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Supplément (1981). Paris: Le Robert.
17
ORIGINAL_ARTICLE
آرمانشهر در رمان ما، اثر یوگِنی زامیاتین
چکیدهدر میان آثار یوگِنی زامیاتین، رمان ما اهمیت خاصی دارد. رمان ما در سال 1920 نوشته شد، ولی به سبب دیدگاههای «ضد انقلابی» آن تا سال 1988 در شوروی به چاپ نرسید. این مقاله، ابتدا به موضوعات بررسیشده در آثار زامیاتین میپردازد و سپس به دیدگاههای نویسنده دربارۀ نظام حاکم بر اتحاد شوروی در دوران بعد از انقلاب اکتبر 1917 اشاره میکند. زامیاتین، در رمان ما، اتحاد شوروی را هزار سال جلوتر میبرد و شرایط اجتماعی و سیاسی آن را در صورت تحقق وعدههای سردمداران و نظریهپردازان حکومت کمونیستی بهتصویر میکشد.رمان ما، اثر زامیاتین، رمانی است انتقادی که نویسنده سعی دارد در آن تأثیر غرقشدن در مادیات و بیتوجهی به ارزشهای معنوی و انسانی را بیان کند. تصویری که زامیاتین از آرمانشهر مورد ادعای نظریهپردازان حکومت شوروی ترسیم میکند، نشانگر آن است که مردم از لحاظ مادی زندگی بسیار مرفهی دارند و به طور یکسان از مادیات برخوردارند، ولی بدون خلاقیت و ارزشهای دینی و انسانی خوشبخت نیستند و خود را در حصار و بند مادیات میبینند.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1362_c74afab3b97e3c4c4a4bcaab9abfae29.pdf
2014-11-22
101
112
کلیدواژهها: د-503
آی-303
کشور واحد
دیوار شیشهای
آرمانشهر
جاناله
کریمیمطهر
jkarimi@ut.ac.ir
1
استاد دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
مجید
رضایی
2
دانشجوی دکتری تربیت مدرس
AUTHOR
منابع
1
امام خمینی (1384). صحیفۀ نور، ج 21، تهران: مؤسسۀ تنظیم و نشر آثار امام خمینى.
2
بهبهانی، علی (1384). تاریخ ادبیات روس، تهران: علمی و فرهنگی.
3
Верина, У.Ю. (2006). Лучшие сочинения для 11 класса, М., «Харвест».
4
Гальцева Р., Роднянская И. (1988). Помеха-человек. Опыт века в зеркале антиутопий. М., «Новый мир».
5
Долгополов, Л. (2001). Замятин Е. (К истории создания романа «Мы»), М., «Русская литература».
6
Замятин, Е. И. (1989). Избранное. М., «Правда».
7
Ланин, Б. (1993). Русская литературная антиутопия ХХ века. М.
8
Линькова Л. И. (2004). Литература. СПб, «Тригон».
9
Оруэлл Дж. (2000). Замятин. Роман «Мы», М, «Юнити».
10
Секачева Е. В., Смоличева С.В. (1994). Новая популярная энциклопедия, М., «Русская литература».
11
Словарь иностранных слов (1989). М.
12
Тынянов Ю. В. Фантастика Замятина. М. (1999). «Русская литература», СПб, «Наука», № 3.
13
Шнейберг Л. Я., Кондаков И.В. (1994). От Горького до Солженицына: Пособие для поступающих в вузы. М., «Высш. Шк.».
14
http://pereskaz.com/author/zamyatin
15
http://www.velib.com/author.php?author=z_269_1
16
www.prosv.ru/ebooks/zuravlev_literatura_11/4.htm
17
www.soglasie201.ru/img/kat/uchproj01.pps
18
ORIGINAL_ARTICLE
ارزشیابی الگو ـ محور کتابهای «انگلیسی برای اهداف خاص» (ESP)
چکیدهآموزش زبان انگلیسی برای اهداف خاص در سیستم دانشگاهی کشورهای غیر انگلیسیزبان، به سبب اهمیت و جایگاه این زبان که همانا زبان رایج علم است اهمیت بسیار دارد. به همین سبب، طراحی و تدوین مطالب آموزشی مناسب و نیز ارزشیابی و ارتقای منابع موجود آموزش این زبان کاملاً ضروری است. از سوی دیگر، ارزشیابی مواد آموزشی، از جمله کتاب ـ از مهمترینِ این منابع ـ خود نیازمند الگو و چهارچوبی مناسب است. در این مقاله ابتدا الگوهای موجود که برای ارزشیابی کتابهای آموزش زبان ارائه شدهاند نقد و سپس الگویی مناسب برای ارزشیابی کتابهای آموزش زبان انگلیسی برای اهداف خاص معرفی میشود. سرانجام، با استفاده از همین الگو یک نمونه کتاب نقد و ارزشیابی میشود که برای اهداف خاص طراحی و تدوین شده است
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1363_f2e30b47110b9453df44abad6b49dc61.pdf
2014-11-22
113
133
کلیدواژهها: انگلیسی برای اهداف خاص
ارزشیابی مواد آموزشی
کتاب آموزشی
محمدهادی
محمودی
1
استادیار دانشگاه بوعلی همدان
LEAD_AUTHOR
محمد
احمدی صفا
ahmadisafa@gmail.com
2
استادیار دانشگاه بوعلی همدان
AUTHOR
منابع
1
احمد سلطانی، میترا (1387). انگلیسی برای دانشجویان رشتة میکروبیولوژی، تهران: سمت.
2
Cunningsworth, Alan (1984). Evaluating and Selecting EFL Teaching Material, Oxford: Heinemann.
3
Cunningsworth, Alan (1995). Choosing Your Coursebook, Oxford: Heinemann.
4
Dudley-Evans, Tony and St. John, Maggie Jo (1998). Developments in English for Specific Purposes: A Multi-disciplinary Approach, Cambridge: Cambridge University Press.
5
Ellis, Rod (1997). “The Empirical Evaluation of Language Teaching Materials”, ELT Journal, 51 (1).
6
McDonough, Jo and Shaw Christopher (2003). Materials and Methods in ELT: a Teacher's Guide (2nd Ed.), United Kingdom: Blackwell Publishing.
7
Richards, Jack Croft (2001). Curriculum Development in Language Teaching, Cambridge: CUP.
8
Sheldon, Leslie E. (1988). “Evaluating ELT Textbooks and Materials”, ELT Journal, 42 (4).
9
Tomlinson, Brian (1999). “Developing Criteria for Materials Evaluation”, IATEFL Issues, 147.
10
Tomlinson, Brian (2003). Developing Materials for Language Teaching, London: Continuum
11
ORIGINAL_ARTICLE
نقشمایههای شرقی در اشعار آنّا آخماتِوا، شاعرۀ معاصر روسیه
چکیدهآنّا گورنکا که تخلص «آخماتِوا»، نامی تاتاری و کهن، را برای خود برگزید، محبوبترین شاعرۀ معاصر روسیه است که «به زنان سخنگفتن آموخت» و به همراه نیکالای گومیلیوف و چهار شاعر دیگر مکتب آکمهایسم را در روسیه بنیان نهاد. اشعار آخماتِوا دربرگیرندۀ مسائل گوناگون از جمله عشق است. در اشعار عاشقانهاش عشق به وطن در اوج قرار دارد. حوادث سیاسی روسیه (شوروی) سبب شد تا آخماتِوا به شاعرِ ملی و حماسهسرای مرثیهخوان معروف شود. شاعر دیدگاههای دینی ـ فلسفی خود دربارۀ زندگی و معنای آن را در اشعارش بیان میکند. دغدغۀ حفظ خاک وطن سرلوحۀ زندگی قهرمانهای اشعار اوست. آخماتِوا که خود را «دختر شرقی» مینامد صاحب اشعاری با نقشمایههای شرقی است. او در مردمان شرقی معرفت و حکمت مییابد و طبیعت شرق برای او شگفتانگیز است. اشعار آخماتِوا با «دانههای مروارید» کلام شیخ سعدی منور است. در اشعار شرقی او طنین رود و نغمۀ عندلیب شرقی گوشنواز و رایحۀ یاس ایرانی روحنواز است. در این مقاله کوشش شده ضمن معرفی آخماتِوا و بیان ویژگیهای شعری او، با بررسی اشعار شرقی ـ ایرانی او به علل سرودن آنها، دیدگاه شاعر به طبیعت، فرهنگ، حکمت شرق، و اینکه شرق برای آخماتِوا چیست، اشاره شود
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1364_8faf21df8a0c2f605075c8b8085431d4.pdf
2014-11-22
135
154
کلیدواژهها: وطن
عشق
شرق
آنّا آخماتِوا
نقشمایههای شرقی
مرضیه
یحییپور
1
استاد ادبیات روسی دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
منابع
1
Ахматова, А. А. (2009). Я научила женщин говорить, Москва: ‘ЭКСМО’.
2
Библия (2002). Москва: Российское библейское общество.
3
Бондарев Алексей, Козырева Марина (2014). Связующая сила слова: Поэтические переводы Л.Н. Гумилёва классиков персидской поэзии, Тегеран: Исследовательский журнал русского языка и литературы, № 3.
4
Синельников, М. И. (2008). Незримое благословенье, Исламский Восток в русской поэзии, Нижний Новгород: изд, ‘Медин’, Москва: изд. ‘Наталис’.
5
Служевская, И. (2008). Китежанка. Поэзия Ахматовой: тридцатые годы, М.: Новое Литературное Обозрение.
6
Хлодовский, Р. И. (1992). Ахматова и Данте, Сборник ‘Тайны ремесла’, Ахматовские чтения, Вып. 2. с.
7
Эйхенбаум, Б. (2006). Анна Ахматова. Опыт анализа, С-Петербург: «Im Werden Verlag»,. http://imwerden.de
8
http://esenin.ru/vospominaniya/tabidze-titsian-s-esenin-v-ruzii.html. 31.3.2013.
9
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=18779#1; МОУ СОШ № 3.
10