ORIGINAL_ARTICLE
سرمقاله
از نیمههای دهۀ ١۳۶۰ تا کنون، نزدیک به ۸۰ عنوان کتاب در حوزههای زبان و ادبیات فرانسه، مترجمی فرانسه، آموزش زبان فرانسه و اخیراً مطالعات فرانسه توسط متخصصان دانشگاهی این حوزهها و به همت مراکز نشر دانشگاهی به چاپ رسیدهاند. در این میان، سهم انتشارات «سمت» حدود ۴۰ عنوان، سهم «مرکز نشر دانشگاهی» قریب به ٢۵ عنوان و سهم انتشارات دانشگاهها حداکثر ۱٥ عنوان بوده است. اگر این ارقام کمابیش دقیق باشند، باید نتیجه گرفت که ما در زمینۀ تولید کتابهای درسی برای گرایشهای مختلف زبان فرانسه، حتی از نظر کمّی عملکرد درخشانی نداشتهایم. ۸۰ کتاب در طول سی سال یعنی کمتر از سه کتاب در سال، برای چهار گرایش. البته در سالهای اخیر بخش زیادی از نیروی ما صرف فعالیتهایی مثل نگارش مقاله، برگزاری همایش، شرکت در کنفرانسهای داخلی و خارجی، همکاری با ناشران غیردانشگاهی و ... شده است. اما با وجود ١١ گروه زبان فرانسه در دانشگاههای دولتی و بین ۶ تا ٩ گروه در دانشگاههای آزاد، و با احتساب میانگین ٥ عضو تماموقت برای هر گروه، این پیشفرض که ما در تولیدات دانشگاهی از رشد کمّی برخوردار بودهایم یکسره بیاعتبار بهنظر میرسد.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2038_25f2fa21ba9af8f815076e7b9a42640c.pdf
2016-04-20
1
3
مازیار
مهیمنی
maziarmohaymeni@yahoo.fr
1
استادیارزبانو ادبیات فرانسۀ دانشگاه بوعلیسینا
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
متن اجتماعی و آموزش زبانها
در محیطهای آموزشی، بنا به سنتهای مدرسی و روند کارهای مألوف و آشنا، بیشینۀ گفتارها دربارۀ آموزش زبانهای نامادری، یا فنون و روشهای آموزشی را در بر میگیرد و یا پای کهنه و نو بودن محصولات آموزشی که به نام «متد» شناخته میشوند به میان میکشد. اما در واقع، آنچه روشهای تدریس، کیستی زبانآموز، محتوای گزینششدۀ دروس، ساماندهی این محتوای آموزشی، چرایی تهیۀ چنین محتوایی، و هدفهای اعلامشده و اعلامناشدۀ آموزش زبان نامادری را تعین میبخشد متن تاریخی اجتماعی و جهاننگری حاکمی است که روند برآمد و اجرای این حوزۀ آموزشی را در چنبرۀ خویش گرفته است. برای نمونه، پیداست که هدف اشرافیت فرانسهزبانِ انگلستان قرن شانزدهم میلادی از تهیۀ متنهای آموزشیِ لاتینی آموزش زبان فرانسه از جنس همان هدفی نبوده است که متنهای آموزشی تهیهشده برای نیروی مهاجر جویای کار در استان کبک (کانادا) در قرن بیستویکم در پی رسیدن به آن است. در نوشتۀ پیش رو، پس از طرح مختصر مباحث نظری، بنا داشتهام که با توجه به این دادههای حوزههای بیرونی و حاکم بر آموزش زبانهای نامادری، وضعیت موجود را در محدودۀ یک مقاله بررسی کنم و به طرح پرسشهایی بنیادین در این زمینه برسم.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2039_a8aa12c71b4771cfbaeb6b09de0b4de8.pdf
2016-04-20
5
26
کلیدواژهها: زبان بیگانه
زبان واسطه
جهانیسازی
مهاجرت
آموزش زبان
محسن
حافظیان
1
دکترای آموزششناسی زبان و فرهنگ از دانشگاه سوربن دورۀ فوق دکتری آموزش از دانشگاه مونترال، کانادا
LEAD_AUTHOR
Badefort, M. (2006). Objectif TFI, Test de français international, Guide de préparation, France, Edulang.
1
CECRL (2001). Cadre Européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Conseil de l’Europe (2001), Unités des Politiques linguistiques, Strasbourg, Edition Didier.
2
Cassen, B. (2005). “Des confins au centre de la galaxie”, Paris, Le monde Diplomatique, janvier 2005, p. 22.
3
Caravolas, Jean A. (2000). Histoire de la didactique des langues au siècle de Lumières, Montréal, Les presse de l’université de Montréal.
4
Certeau, M. De, D. Julia et J. Revel (1986). Une politique de la langue. La Révolution française et les patois: L'enquête de Grégoire, Paris, Gallimard.
5
Chervel, A. (2006). Histoire de l’enseignement du français du XVIIe au XXe siècle, Paris, RETZ.
6
Cuq, J. P. (1991). Le français langue seconde : origines d’une notion et implications didactiques, Paris, Hachette.
7
Dozy, Reinhart P. A. (1861). Histoire des Musulmans d’Espagne: jusqu’à la conquête de l’Andalousie par les Almoravides (711-1110), Tome deuxième, Leyde E. J. Brill.
8
Dumont, B. et coll. (2000). Actualités linguistiques francophones, l’enseignement du français langue seconde, Sous la direction de l’Agence Universitaire de la Francophonie, Edicef.
9
Duret, C. (1613). Thresor de l'histoire des langues de cest univers: contenant les origines, beautés, perfections, décadences, mutations, changemens, conversions et ruines des langues, Genève, Slatkine.
10
Grégoire, H. B. (1794). Rapport sur la nécessité et les moyens d'anéantir le patois, et d'universaliser l'usage de la langue française, Imprimerie nationale, Bibliothèque municipale de Lyon, Numérisé 2010.
11
Hirtt, Nico (2001), L’école prostituée. L’offensive des entreprises sur l’enseignement, Éditions Labor, Bruxelles, Espace des libertés.
12
Hirtt, Nico (2005). Les nouveaux maîtres de l’école. L’enseignement européen sous la coupe des marchés. Bruxelles-Paris, Epo/Vo Éditeur.
13
Kozanitis, A. (2005). “Histoire et évolution des courants théoriques de l’apprentissage”, École Polytechnique, Montréal. Consultable sur
14
http://www.polymtl.ca/bap/docs/documents/historique_approche_enseignement.pdf
15
Lehmann, D. (1994). Objectifs spécifiques en langues étrangères, Les programmes en question, Paris, Éd. Hachette.
16
Lemay, R. )1963(. “l'Espagne du XIIe siècle, les traductions de l'arabe au latin”, in Annales. Économies, Sociétés, Civilisations, 18e année, n° 4, pp. 639-665.
17
Martin, P. M. (1969). “Le dessein de Denys d’Halicarnasse dans les Antiquités Romaines et sa conception de l’Histoire à travers sa préface du livre I”, dans Caesarodunum, n° 4, pp. 197-209.
18
Mathieu-Castellani, G. (1982). “Langue de l’origine : Mythe et désir dans le thresor de Claude Duret”, dans: Bulletin de l’association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la renaissance, n° 15, 1982. pp. 79-85.
19
Nations Unies, Département des affaires économiques et sociales, Division de la population (2013). “Les migrations internationales en chiffres”, Contribution conjointe des Nations Unies/DAES et de l’OCDE au Dialogue de haut niveau des Nations Unies sur les migrations et le développement, 3-4 octobre 2013.
20
http://www.oecd.org/fr/els/mig/les-migrations-internationales-en-chiffres.pdf
21
Pey, S. (1993). La langue arrachée, Thèse en lettres modernes, Toulouse, Université de Toulouse-Le Mirail.
22
Puren, C. (1988). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Paris, Clé international.
23
Puren, C. (1994). La didactiques des langues étrangères, à la croisée des méthodes, essai sur l’éclectisme, Paris, Crédif-Didier, Coll. “Essai”.
24
Puren, C. (2004). “L’évolution historique des approches en didactique des langues-cultures, ou comment faire l’unité des “unités didactiques”, Congrès annuel de l’Association pour la diffusion de l’Allemand en France (ADEAF), École Supérieur de Commerce de Clermont-Ferrand, France.
25
Puren, C. (2007). “Histoire de la didactique des langues-cultures et histoire des idées“, Revue Cuadernos de filología francesa, Universidad de Extremadura, Departamento de Filología Románica, n 18, octobre 2007.
26
Riquois, S. (2010). “Évolutions méthodologiques des manuels et matériels didactiques complémentaires en FLE: de la méthode traditionnelle à la perspective actionnelle”, Éducation & Formation, e-292, janvier.
27
Rochette, B. (1997). “Grecs, Romains et Barbares. À la recherche de l’identité ethnique et linguistique des Grecs et des Romains”, Revue belge de philologie et d’histoire. Tome 75 fasc. 1, Antiquité-Oudheid.
28
Stephen, J. Ball et Deborah Y. (2007). “La privatisation déguisée dans le secteur éducatif public”, Rapport préliminaire, Internationale de l’éducation 5ème congrès mondial, Institute of Education, University of London.
29
Verdelhan-Bourgade, M. (2002). Le Français de scolarisation, pour une didactique réaliste, Paris, PUF.
30
Vigner, G. (2001). Enseigner le français comme langue seconde, Paris, CLE International.
31
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی و نقد کتاب خواندن متون ساده
موضوع این مقاله نقد و بررسی کتاب خواندن متون ساده، تألیف زهره جوزدانی و نازیتا عظیمی میبدی، از انتشارات سمت است که برای درسی با همین عنوان در مقطع کارشناسی زبان فرانسه و بهدست دو تن از مدرسان این رشته تألیف شده است. این کتاب شامل گزیدههایی از متون ادبی نویسندگان و شاعران فرانسوی از قرن هفدهم تا اواخر قرن بیستم است، به اضافة بخشهایی که مؤلفان برای درک بهتر متون به آنها اضافه کردهاند. بررسیای که انجام دادیم نشان میدهد که کتاب از نظر شکل، محتوا و همچنین رعایت اصول روش تحقیق اشکالات اساسی دارد که باعث میشود دانشجویان در خوانش آن با مشکلات فراوان روبهرو شوند. در نتیجه و در مجموع، این کتاب نمیتواند منبع مناسبی برای درس یادشده باشد و تا آنجا که میدانیم، کم نیستند مدرسانی که ترجیح میدهند از منابع دیگری برای تدریس «خواندن متون ساده» استفاده کنند. بنابراین، باید بازنویسی و اصلاحاتی اساسی در این کتاب اعمال شود تا بتواند در راستای اهداف تعیینشده استفاده شود.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2040_1b5ea1ad26067034f138f5a62179c697.pdf
2016-04-20
27
57
کلیدواژهها: خواندن متون ساده
انسجام متن
روش تحقیق علمی
یکسانسازی
صداقت و امانت در تحقیق
عادل
خنیابنژاد
1
استادیار زبان و ادبیات فرانسه، شهید چمران اهواز
LEAD_AUTHOR
«مشخصات کلی برنامه و سرفصل دروس دورة کارشناسی زبان فرانسه» (1374). تهران: شورای عالی برنامهریزی وزارت فرهنگ و آموزش عالی.
1
Azimi-Meibodi, Nazita et Zohreh Joozdani) 2003/1381(. Lecture Et Compréhension Des Textes Simples, Téhéran: Samt.
2
Daudet, Alphonse (1951). Lettres de mon moulin, Paris: Hachette.
3
Daudet, Alphonse (1976). Lettres de mon moulin, Paris: Fasquelle.
4
Daudet, Alphonse (1993). Lettres de mon moulin, Adapté par Brigite Catherin, Paris: Hachette.
5
Daudet, Alphonse (1999). Lettres de mon moulin, Paris: Gallimard.
6
Dubois, Jean (éd.) (1975). Lexis, dictionnaire de la langue française, Paris: Librairie Larousse.
7
Duhamel, Georges (1964). Chronique Des Pasquiers, T. 1, Le Notaire Du Havre, Paris: Mercure De France.
8
France, Anatole (1969). Le Petit Pierre, Paris: Calmann-Lévy.
9
Grevisse, Maurice (1975). Le Bon Usage, Gembloux (Belgique): Editions J. Duculot, S.A.
10
Joozdani, Zohreh et Nazita Azimi-Meibodi (2002/1380). Lecture De Textes Simples, Téhéran: Samt.
11
Joozdani, Zohreh et Nazita Azimi-Meibodi (2012/1391). Lecture de textes simples, Téhéran: Samt.
12
Marin, Brigitte and Denis Legros (2008). Psycholinguistique cognitive: lecture, compréhension et production de texte, Bruxelles: De Boeck Supérieur.
13
Rey-Debove, Josette, Rey, Alain (éd.) (1993). Le Nouveau Petit Robert 1, Paris: Le Robert.
14
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی و نقد کتاب تاریخ ادبیات فرانسه: قرن نوزدهم
دروس آموزش تاریخ ادبیات فرانسه بخش بسیار مهمی از واحدهای کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه را تشکیل میدهند. تاریخ ادبیات فرانسه در قرن نوزدهم و تفسیر متون آن در دو درس چهارواحدی ارائه میشود. برای تدریس این دروس بیشتر از کتابهای تاریخ ادبیات مورخان ادبی فرانسوی استفاده میشود. این کتابها معمولاً آراسته به گزیدههای متون ادبیاند که بهمنظور توضیح در کلاس و نیز مطالعات تکمیلی از آنها استفاده میشود. کتاب تاریخ ادبیات بدون گزیدۀ متون ادبی ناقص است، چراکه این متون و پرسشهایی که در ارتباط با آنها میتوان مطرح کرد، در رشد تفکر تحلیلی و انتقادی مخاطبان مؤثر خواهد بود. کتاب مورد نقد ما، تاریخ ادبیات فرانسه: قرن نوزدهم، در ظاهر، ویژگیهای مذکور را دارد. مؤلفان این کتاب فقط به ارائۀ تاریخ ادبیات اکتفا نکردهاند، بلکه پس از توضیح دربارۀ زندگینامه و معرفی آثار نویسندۀ مورد نظر و بعضاً بحثهای مربوط به حوزۀ نقد ادبی و سبکشناسی، صفحاتی را به متون ادبی اختصاص داده و بسیاری از فصول کتاب را با خلاصهای از مطالب و تمرینها به پایان رساندهاند. اما این کتاب، چه از نظر شکل و چه از نظر محتوا، کاستیهای فراوان دارد. از این رو، میکوشیم با بررسی ابعاد گوناگون این مشکلات به این پرسش پاسخ میدهیم که این اثر تا چه حد پاسخگوی نیازهای دانشجویان دورۀ کارشناسی زبان و ادبیات فرانسة دانشگاههای کشور است.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2041_1d7d054299b33a8f78aa4de62d363c43.pdf
2016-04-20
59
80
کلیدواژهها: زبان فرانسه
تاریخ ادبیات
قرن نوزدهم
صورت
محتوا
میترا
رئیسی دهکردی
mitraissi@gmail.com
1
استادیار زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه بوعلی سینا، همدان
LEAD_AUTHOR
برونل، پییر و دنی ئویسمن (1382). درآمدی بر ادبیات فرانسه، ترجمۀ فاطمه عشقی، تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی.
1
لطافتی، رؤیا و بیتا معظمی فراهانی (1388). تاریخ ادبیات فرانسه: قرن نوزدهم، تهران: سمت.
2
مایرز، چت (1386). آموزش تفکر انتقادی، ترجمۀ خدایار ابیلی، تهران: سمت.
3
Brunel, Pierre et al. (1988). Histoire de la littérature française, tome 2 XIXe et XXe siècles, Paris: Bordas.
4
Castex, Pierre-Georges et al. (1974). Histoire de la littérature française, Paris: Hachette.
5
Décote, Georges and Joёl Bubosclard (1995). Itinéraires Littéraires du XIXe siècle, Paris: Hatier.
6
Échelard, Michel (1984). Histoire de la littérature en France au XIXe siècle, Collection Profil, Paris: Hatier.
7
Lagarde, André and Laurent Michard (1969). XIXe siècle, Les grands auteurs français du programme, Paris: Bordas.
8
Letafati, Roya and Bita Moazzami Farahani (2009). Histoire de la Littérature française: XIXe siècle, Téhéran: Samt.
9
Morel, Robert (1968). La Nouvelle Poésie française, Limoge: Ateliers Mellotée.
10
Nony, Daniel and Alain André (1987). Littérature française, Histoire et anthologie, Paris: Hatier
11
ORIGINAL_ARTICLE
خوانشی از یک «بازخوانی» بررسی و نقد کتاب نقد و نظریههای ادبی
بیتردید عنوان کتاب نقش مؤثری در جلب نظر مخاطبان دارد؛ مخاطبانی که در نخستین صفحههای کتاب در جستوجوی دلیل پیدایش آناند. هدفها و پرسشهایی که نویسنده در این صفحهها مطرح میکند بهنحوی ذهن خواننده را درگیر خود کرده و او را بیشتر به خواندن کتاب ترغیب میکند. گاهی این ترغیب با نوعی حس شگفتی و تحسین نیز در هم میآمیزد، زیرا نویسنده موفق شده است طبقهبندیها و ساختارهای قوامیافتۀ ذهن خواننده را با نوعی آشناییزدایی در هم بشکند. کتاب نقد و نظریههای ادبی معاصر از اینگونه کتابهاست؛ زیرا بهنظر میرسد مؤلفش در نظر دارد، در کتابی با حجم بسیار کم، بهنحوی جامع و کامل طیف گسترده و گوناگونی از موضوعات را معرفی کند، به چندین هدف دست یابد و همزمان به پرسشهایی پاسخ دهد که با این اهداف مناسبت چندانی ندارند. نوشتۀ پیشرو بر آن است تا با مطالعۀ سطحهای گوناگون این کتاب، افزون بر بررسی میزان دسترسی نویسنده به هدفهایش و پایبندی به قرارداد خوانش، نحوۀ پاسخگویی او به پرسشها و درجۀ اعتبار پاسخها را نیز بسنجد.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2042_314245c3764af3e6a200e01ec21ee686.pdf
2016-04-20
81
107
نقد ادبی
نظریة ادبی
پیرامتن
بازخوانی
گاهشماری
الگوی تحلیلی
حسن
زختاره
h.zokhtareh@basu.ac.ir
1
استادیار زبانو ادبیاتفرانسه دانشگاه بوعلیسینا همدان
LEAD_AUTHOR
آلن، گراهام (۱۳۸۰). بینامتنیت، ترجمة پیام یزدانجو، تهران: نشر مرکز.
1
احمدی، بابک (۱۳۸۰). ساختار و تأویل متن، تهران: نشر مرکز.
2
احمدی، بابک (۱۳۸۰). ساختار و هرمنوتیک، تهران: گام نو.
3
بابک معین، مرتضی (1394). معنا بهمثابۀ تجربة زیستی، گذار از نشانهشناسی کلاسیک به نشانهشناسی با دورنمای پدیدارشناختی، تهران: سخن.
4
تودوروف، تزوتان (۱۳۷۷). منطق گفتوگویی میخائیل باختین، ترجمة داریوش کریمی، تهران: نشر مرکز.
5
شعیری، حمیدرضا (1389). تجزیه و تحلیل نشانهـ معناشناختی گفتمان، تهران: سمت.
6
فراروتی، فرانک (1378). «لوکاچ، گلدمن و جامعهشناسی رمان»، ... تا دام آخر، محمدجعفر پوینده،تهران: نشر چشمه.
7
کالر، جاناتان (۱۳۷۹). فردینان دو سوسور، ترجمة کورش صفوی، تهران: هرمس.
8
لوفلر ـ دلاشو، مارگریت (۱۳۸۶). زبان رمزی قصههای پریوار، ترجمة جلال ستاری، تهران: توس.
9
لوی، میشل و سامی نعیر (۱۳۸۱). «مفاهیم اساسی در روش لوسین گلدمن»، جامعه، فرهنگ، ادبیات: لوسین گلدمن، ترجمة محمدجعفر پوینده،تهران: نشر چشمه.
10
موللی، کرامت (1383). مبانی روانکاوی فرویدـ لکان، تهران: نشر نی.
11
نامورمطلق، بهمن (۱۳۹۰). درآمدی بر بینامتنیت: نظریهها و کاربردها، تهران: سخن.
12
Adam, Jean-Michel (1999). Le récit, Paris: Puf.
13
Cros, Edmond (2003). La Sociocritique, Paris: L’Harmattan.
14
Djavari, Mohammad Hossein (2010). Les Orientations de la critique et théorie littéraires, Tabriz: Presses Universitaires de Tabriz.
15
Ducrot, Oswalde (1968). Qu’est-ce que le structuralisme?, 1. Le structuralisme en linguistique, Paris: Seuil.
16
Fort, Pierre-Louis (2008). Critique et littérature, Paris: Gallimard.
17
Genette, Gérard (1972). Figures III, Paris: Seuil.
18
Genette, Gérard (1982). Palimpsestes, la littérature au second degré, Paris: Seuil.
19
Genette, Gérard (1987). Seuils, Paris: Seuil.
20
Jakobson, Roman (2003). Essais de linguistique générale, 1. Les fondations du langage, Paris: Minuit.
21
Jouve, Vincent (1986). La Littérature selon Barthes, Paris: Minuit.
22
Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1999). L’Enonciation, Paris: Armand Colin.
23
Maingueneau, Dominique (1993). Le contexte de l’œuvre littéraire, Paris: Dunod.
24
Normand, Claudine (2000). Saussure, Paris: Les Belles Lettres.
25
Rabau, Sophie (2002). L’Intertextualité, Paris: GF Flammarion.
26
Reuter, Yves (2014). L’Analyse du récit, Paris: Armand Colin.
27
Samoyault, Tiphanie (2005). L’Intertextualité, Mémoire de la littérature, Paris: Armand Colin.
28
Todorov, Tzevetan (1984). Critique de la critique, Paris: Seuil.
29
Todorov, Tzevetan (2007). La littérature en péril, Paris: Flammarion.
30
Todorov, Tzvetan (1966). Théorie de la littérature: textes des formalistes russes, réunis, présentés et traduits par T. Todorov, préface de R. Jakobson, Paris: Seuil.
31
Todorov, Tzvetan (1968). Qu’est-ce que le structuralisme?, 2. Poétique, Paris: Seuil.
32
Valency, Gisèle (1990). “La critique textuelle”, in Introduction aux méthodes critiques pour l’analyse littéraire, Paris: Bordas.
33
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی و نقد کتاب پژوهشی در هزار توی رمان نو
این کتاب دنبالة اثری است که مؤلف آن را با عنوان از رمان تا ضد رمان منتشر کرده و مبنای هر دو اثر هم مقالهای که سالها پیش منتشر کرده بوده است. موضوع اصلی کتاب جدید رمان نو در فرانسه و نیز نویسندگان رمان نو و آثارشان است. تعداد این نویسندگان زیاد نیست، ولیکن ما در ایران آنها را از طریق ترجمة آثارشان میشناسیم و به همین خاطر موضوع رمان نو هم شناختهشده است. بهعلاوه، مؤلف در مقدمه گفته که مخاطبان این کتاب متخصصان ادبیات فرانسهاند، اما این مخاطبان چیزی جز مجموعهای از متون گوناگون نقل قولشده نمیبینند و سوای آن، نحوة تحقیق آن نیز بهگونهای رقم خورده که موجب زایل شدن آن شده است. از این رو، برای نشان دادن موضوع به بررسی و تحلیل مستدل آن از طریق منبعشناسی، که گرایش مهمی در ادبیات تطبیقی فرانسه است، اقدام شده است.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2045_c622b56f59bfc617e68de118ab4d5e39.pdf
2016-04-20
109
121
کلیدواژهها: ادبیات فرانسه
قرن بیستم
رمان نو
نویسندگان رمان نو
ترجمۀ رمان نو
طهمورث
ساجدی
1
استادیار دانشگاهتهران،مرکز پژوهشی زبانخارجی
LEAD_AUTHOR
بارت، رولان (1380). نقد و حقیقت، ترجمة شیریندخت دقیقیان، تهران: نشر مرکز.
1
سیدحسینی، رضا (1376). مکتبهای ادبی، ج 2، تهران: نگاه.
2
سیدحسینی، رضا (به سرپرستی) (1381). فرهنگ آثار، ج 1، تهران: سروش.
3
سیدحسینی، رضا (به سرپرستی) (1383). فرهنگ آثار، ج 2، تهران: سروش.
4
سیدحسینی، رضا (به سرپرستی) (1385). فرهنگ آثار، ج 3، تهران: سروش.
5
علوی، فریده (1387). پژوهشی در هزار توی رمان نو، تهران: مؤسسة انتشارات دانشگاه تهران.
6
علوی، فریده (1380). «پژوهشی در سیر تحولات رمان از آغاز قرن نوزدهم تا نیمة اول قرن بیستم»، پژوهش زبانهای خارجی، ش 11.
7
قاضی، محمد (1373). سرگذشت ترجمههای من، تهران: روایت.
8
Alavi, Farideh (2009). Prospection dans le labyrinthe du Nouveau Roman, University of Tehran Press.
9
Barthes, Roland (1993). Œuvres complètes, Tome I, 1942-1965. Edition établie et présentée par Eric Marty, Paris: Editions du Seuil.
10
Boisdeffre (1969). Pierre de, Les écrivains français d'aujourd'hui. Pris, PUF, (Que sais-je?).
11
Id., Œuvres complètes (1994). Tome II, 1966-1973. Edition établie et présentée par Eric Marty. Paris, Editions du Seuil.
12
Lagarde, André et Michard, Laurent (1972). La Littérature française, 5, La Littérature Aujourd'hui, Paris: Bordas-Laffont.
13
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی و نقد کتاب راهبردهای یادگیری Les stratégies d’apprentissage
کتاب راهبردهای یادگیری، اثر پل سیر (Pau Cyr, 1998)، یکی از شناختهشدهترین نوشتههای فرانسویزبان دربارة راهبردهای یادگیری در حوزة آموزش زبان دوم است، که این مقاله به نقد و بررسی آن میپردازد. نوشتة حاضر شامل سه بخش است: نقد کتابشناسی اثر مذکور، معرفی چهارچوب نظری نقد، و نقد محتوای اثر. در این مقاله ابتدا کیفیت کتابشناسی اثر را ارزیابی کردیم؛ در ادامه موضعگیری نظری خود را در بررسی دیدگاههای مطرح در اثر تبیین کردیم؛ سپس تلاش کردیم محتوای اثر را بهترتیب ارائة مطالب بررسی کنیم. بهنظر میرسد مؤلف میخواهد جریان پژوهشیای را معرفی کند که در اواسط دهة 1970 میلادی در حوزة آموزش زبان دوم پیرامون مفهوم «راهبرد یادگیری زبانآموز خوب» شکل گرفت. نشان دادیم که مؤلف تلاش میکند بدون اتکا به نظریههای شناختهشده، پدیدة راهبردهای یادگیری و آموزش آنها را تبیین کند. همین رویکرد سبب شده است که مطالب ارائهشده متناقض و ناقص باشند. مؤلف بهندرت و بهشکلی نارسا، از یافتههای حوزههای پژوهشی تأثیرگذار روانشناسی شناختی و فراگیری زبان کمتر بهره میگیرد. طرح مسئلههای متعدد اغلب پاسخ قانعکنندهای در پی ندارد. دلیل این امر هم عمدتاً نقص ابزار مطالعة تجربی و نظریهمحور نبودن اغلب پژوهشهای مورد استناد است. بهطور کلی محدود شدن اثر به بررسی و معرفی یک جریان پژوهشی و نپرداختن به بررسیهای انجامشده در حوزههای دیگر زمینة درگیر کردن ذهن مخاطب را بسیار محدود میکند.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2046_c476bc850a1ba3a5c7f86d20059c3729.pdf
2016-04-20
123
144
کلیدواژهها: راهبردهای یادگیری
زبانآموز خوب
یاددهی
یادگیری
کامیار
عبدالتاجدینی
1
استادیار گروه زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان
LEAD_AUTHOR
Anderson, J. R. (1981). Cognitive psychology and its implications, Cambridge: Harvard University Press.
1
Anderson, J. R. (1983). The Architecture of Cognition, Cambridge: Harvard University Press.
2
Bange, P., Carol R. et Griggs P. (2005). L’apprentissage d’une langue étrangère: cognition et interaction, Paris: Harmattan.
3
Bogaards, P. (1991). Aptitude et affectivité dans l’apprentissage des langues étrangères, Paris: Didier.
4
Bruner, J. S. (1983). Le déveleoppement de l’enfant: savoir faire, savoir dire, Paris: PUF.
5
Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage, Oxford: Oxford University Press.
6
Cyr, P. (1998). Les stratégies d’apprentissage, Paris: CLE International
7
Fayol, M. M. et Monteil J.M. (1994). “Note de synthèse [stratégies d’apprentissage/ apprentissage de stratégies]”, in Revue française de pédagogie, Vol. 106.
8
Klein, W. (1989). L’acquisition de langue étrangère, Paris: Armand Colin.
9
Perraudeau, M. (2010). Les stratégies d’apprentissage. Comment accompagner les élèves dans l’appropriation, Paris: Armand Colin.
10
Poulisse, N. (1991). “Critique d’Oxford, R. L. Language Learning Strategies, What every Teacher should know”, in The Canadian Modern Language Review, Vol 47 #2.
11
Vygotski, L. (1934/1985). Pensée et langage. Trduction de Françoise Sève, Paris: Editions sociales.
12
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی و نقد کتاب مقدمهای بر ترجمهشناسی
ترجمهشناسی شاخهای از علوم انسانی است که به مطالعة سازمانیافتة ابعاد نظری و عملی ترجمه میپردازد. از آنجا که این شاخة تقریباً نوپا بهعنوان رشتهای دانشگاهی در بسیاری از دانشگاهها تدریس میشود، نیاز است تا بیشتر به معرفی و منابع آموزشی آن بپردازیم. در این مقاله سعی شده تا کتاب مقدمهای بر ترجمهشناسی اثر ماتیو گیدر که یکی از منابع جدید در حوزة ترجمهشناسی است معرفی شود. این کتاب در ده فصل مسائل و چالشهای ترجمهشناسی از بدو پیدایش آن تا به امروز را مطالعه میکند و با تکیه بر جنبههای آموزشی تصویری جامع و کامل از ترجمهشناسی ارائه میدهد. این اثر اولین کتاب از مجموعة «ترادوکتو» به سرپرستی ماتیو گیدر است.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2047_6a450d00309d138d14b776e8f086124a.pdf
2016-04-20
145
158
ترجمه
ترجمهشناسی
نظریههای ترجمه
آموزش ترجمه
ماتیو گیدر
اسماعیل
فرنود
1
دکترای ترجمهشناسی، دانشگاه پاریس 10،
LEAD_AUTHOR
Farnoud, Esmaeel (2015). Traduction et cognition, Presses Académiques Francophones (PAF), Saarbrücken.
1
Guidère, Mathieu (2008). Introduction à la traductologie, De Boeck, Bruxelles.
2
Holmes, James (1972). The Name and Nature of Translation Studies, Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen.
3
Hutchins, John (1993). Vers une nouvelle époque en traduction automatique, Troisièmes Journées Scientifiques LTT, Montréal.
4
Larose, Robert (1998). “Méthodologie de l'évaluation des traductions”, Meta: journal des traducteurs, Vol. 43, No. 2.
5
Lynne, Franjié (2009). Introduction à la Traductologie, Mathieu Guidère, Traduire, 220.
6
Lederer, Marianne (1994). La traduction aujord’hui, Hachette. Paris.
7
Peraldi, Sandrine (2010). Traduction assistée par ordinateur: entre théorie et pratique, Les Cahiers du GEPE, N°2.
8
Reiss, Katharina (2012). Problématiques de la traduction, ed. Economica, Paris.
9
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی و نقد کتاب Le Point sur l’approche communicative و ترجمۀ فارسی آن با عنوان رویکرد ارتباطی در آموزش زبان
جستار پیش رو به بررسی و نقد کتاب Le Point Sur L’approche Communicative اثر کلود ژرمن میپردازد و دربرگیرندۀ دو بخش اصلی است. در بخش اول، ابعاد محتوایی اثر Le point sur l’approche communicative نقد شده است. ابتدا کتاب از حیث بهرهجویی از منابع تحلیل و سپس، به ترتیب فصلها، به نقاط قوت و ضعف آن پرداخته شده است. این مقاله از یک سو نشان میدهد که چگونه کلود ژرمن بهصورت مستدل و مختصر مسائل را توضیح داده، برای درگیر کردن ذهن خواننده با سؤالاتی طرح مسئله کرده و در مواردی، با استفاده از مثالها (که مبتنی بر واقعیت کلاس یا مطالعات میدانی هستند) فهم مطالب را تسهیل کرده است. از سوی دیگر، ثابت کرده بسیاری از توضیحات این کتاب ناکامل است و بهنظر میرسد پیشفرض مؤلف این بوده که مخاطب با بسیاری از مباحث آشنایی دارد. در بخش دوم مقاله جنبههای مختلف ترجمۀ اثر به زبان فارسی بررسی شده است. بدین منظور، تحلیلها بر اساس دستهبندی حاصل از اشکالات در ترجمۀ واژههای تخصصی و عمومی فرانسه استوار شدهاند. در قسمت اول، به افزایش در ترجمۀ مفاهیم، خلط مفاهیم، نادیده گرفتن بافت واژه، یکدست نبودن اصطلاحات در ترجمه، عدم استفاده از معادلهای رایج، و توضیحات ناکافی مترجم در پانوشتها و در قسمت دوم به در نظر نگرفتن اصطلاحات یا بافت واژهها و فراموش کردن ترجمۀ بعضی از کلمات پرداختیم.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2050_f3bc3a2c7a18148a195c924a85344429.pdf
2016-04-20
159
178
کلیدواژهها: آموزش زبانها
رویکرد ارتباطی
زبان فرانسه
ترجمه
متن تخصصی
مرضیه
مهرابی
1
استادیارزبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
ژرمن، کلود (۱۳۸۸). رویکرد ارتباطی در آموزش زبان، ترجمۀ روحالله رحمتیان، تهران: سمت.
1
Anderson, John R. (1990). Cognitive psychology and its implications, Freeman: New York.
2
Barbin, Franck (2011). “Dépasser la dualité en traduction: l’équivalence en matière de questionnaire”, Le double en traduction ou l’ (impossible?) entre-deux, volume 1. Ouvrage collectif sur la direction de Mariaule, Michael & Wecksteen, Corinne. Artois: Artois Presses Université.
3
Bérard, Évelyne (1991). L’approche communicative. Théorie et pratiques, Paris: Clé international.
4
Bertocchini, Paola and Edvige Costanzo (2008). Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE, Paris: Clé international.
5
Cuq, Jean-Pierre (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris: Clé international.
6
Dausendschön-Gay, U. and U. Krafft (1990). “Éléments pour l'analyse du SlASS”, Communication présentée au colloque Interaction et acquisition: variétés d'interlangue et leurs déterminants linguistiques et interactifs, Réseau européen acquisition des langues: Bielefeld.
7
Dewaele, JM. (2003). “Compte rendu-hommage: l’œuvre de L. Selinker”, Linx [En ligne], 49 |2003, mis en ligne le 18 mars 2011, consulté le 16 octobre 2012. URL: http://linx.revues.org/564
8
Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris: Éditions Grasset & Fasquelle.
9
Fortin, Claudette & Rousseau, Robert (1989). La psychologie cognitive: une approche de traitement de l’information, Québec: Presses de l’Université du Québec.
10
Germain, Claude (1993). Le point sur l’approche communicative. 2e éditions, Québec : Centre Éducatif et Culturel.
11
Guilbert, Louis (1973). “La spécificité du terme scientifique et technique”, Langue française, No. 17.
12
Klein, Wolfgang (1989). L’acquisition de langue étrangère, Paris: Armand Colin.
13
Lions-Olivieri, Marie-Laure and Liria, Philippe (2003). L’approche actionnelle dans l’enseignement des langues, Onze articles pour mieux comprendre et faire le point. Barcelone: Difusión.
14
Puren, Christian (2006). “De l'approche communicative à la perspective actionnelle”, Le Français dans le Monde, No. 347.
15
Vogel, Klaus (1995). Interlangue, La langue de l’apprenant, Traduit de l’allemand par Brochée, J.M et Confais, J. P, Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
16
ORIGINAL_ARTICLE
پسامدرنیسم و بارت دو درآمد، یک پرونده
هدف از این بررسی تطبیقی نهچندان مرور شباهتهای دو کتاب بر اساس دیدگاه توصیفی و پیشاتحلیلیِ معمول، بل بیشتر درآمدی است بر نوعی رویکرد آسیبشناسانه به ترجمههایی که در ربع قرن اخیر از آثار پسامدرن در کشور ما انجام گرفتهاند. منشأ پژوهش نه بیخبری از نظریههای مدرن دریافت (réception) است، نه بیتوجهی به نقش معمارگونۀ خواننده در ساخت متن. نه غفلت از دیدگاه والتر بنیامین در خصوص سترون بودن ارجاع به مخاطب در بررسی جایگاه و ارزش یک اثر یا مجموعهای از آثار، نه نیز بیگانگی با نظریههای ادبی ـ فلسفی مربوط به سکوت و مخاطبگریزی نوشتار که اندیشۀ اروپایی، از افلاطون تا موریس بلانشو، هر بار به طریقی در تبیین آنها کوشیده است و ماحصل نهاییشان چیزی نتواند بود جز دیدگاهی پیشاپیش ضد بارتی، ناظر بر مرگ خوانندهای که بارت تولد او را در گرو مرگ مؤلف میدانست. جستار حاضر، در عین باور به همۀ نگرههای بالا، خود را به این اصل پایبند میشمارد که برترین اندیشهها، در شرایط مشخص، ممکن است ناکافی یا حتی یکسره ناکارآمد جلوه کنند و باید با توجه به نیازهای روز مورد بازنگری قرار گیرند و یا موقتاً معلق گردند. نظریههای آلمانی مربوط به ترجمه با نمایندگانی چون گوته، شلایرماخر، پانویتز و بنیامین نیز از این امر مستثنی نیستند: طنینانداز ـ کردن ـ عنصر ـ بیگانه ـ در ـ زبان ـ خویش، بهمنزلة فصل مشترک این نظریهها و بهمثابۀ اصلی که پیشاپیش از نگرههای فرانسویِ قائل به سکوت ادبیات خبر میدهد، همواره نیازمند تفسیرهای مناسب و متناسب با زمان ـ مکانِ ترجمه است. نقد حاضر در آرزوی دستیابی به چنین تفسیرهایی است. در عین حال، این نقد با توجه به موضوع، کمیت، و روش خود هیچ داعیهای نمیتواند داشته باشد مگر اشاره به ضرورت برخی بررسیهای تاریخی، آماری، و مخاطبشناختی در رابطه با استقبال ایرانیان از آثار پسامدرن و ارائۀ فرضیههایی که صحت و سقمشان باید از طریق همین بررسیها اثبات شود. باری نقدِ استوار بر فرضیههای هنوز اثباتنشده همواره محکوم است به نوعی تعلیق، نوعی نوسان میان حال و آینده. و البته محکوم به تردید و بیاطمینانیِ ابدی نسبت به ارزش و فایدۀ خویش. آن نوسان و این تردید، اما، شاید دستکم دو معنا از معانی متعدد «بحران» باشند: بحرانی که در ذات نقد ثبت است و نهفقط از بلندپروازی او برای «ترسیم مرزهای سرزمین حقیقت»، بل نیز از بدگمانیای میزاید که خود او را هدف میگیرد.
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2055_3c43032ec836f13c463c0288243245f4.pdf
2016-04-20
179
216
کلیدواژهها: ترجمه
نقد
بارت
پسامدرنیسم
درآمد
دریافت
آسیبشناسی
مازیار
مهیمنی
maziarmohaymeni@yahoo.fr
1
استادیار زبان و ادبیاتفرانسۀ دانشگاه بوعلیسینا
LEAD_AUTHOR
باتلر، کریستوفر (١۳۸۹). پسامدرنیسم: درآمدی بسیار کوتاه، محمد عظیمی، تهران: علم.
1
بارت، رولان (١۳٩۰). نقدها و نوشتهها دربارۀ تئاتر، مازیار مهیمنی، تهران: قطره.
2
تقاء، احمدرضا (۱٣۸۹). «مجموعهای به پیشنهاد خشایار دیهیمی. درآمدی بسیار کوتاه بر مجموعۀ مختصر مفید»، مهرنامه، ش ٤، تهران. نشانی اینترنتی: www.mehrnameh.ir/article/902. (تجدید چاپ در مجلۀ مترجم، س ٢۰، ش ۵٢ و ٥٣، پاییز و زمستان ١۳٩۰، تهران).
3
حقیقی، مانی (١۳۷۴). سرگشتگی نشانهها. نمونههایی از نقد پسامدرن (گزینش و ویرایش)، تهران: مرکز.
4
خزاعیفر، علی و مازیار فریدی (١۳۸۷). «سرچشمۀ نظریههای ترجمه: بررسی موردیِ نظریههای گوته و شلایرماخر»، نامۀ فرهنگستان، ش ۳٩، تهران.
5
دریدا، ژاک و میشل فوکو (١۳۸۸). کوگیتو و تاریخ جنون، فاطمه ولیانی، تهران: هرمس.
6
عبداللهی، علی (١۳۹۰). «سرودی جهان را پر میکند. دربارۀ ترجمۀ شعر و تأملی در ترجمههای احمد پوری»، مترجم، س ٢٢۰، ش ۵۰ و ۵١، تهران.
7
غیاثی، محمدتقی (۱۳۸١). تأویل بوف کور، تهران: نیلوفر.
8
کالر، جاناتان (۱۳۸۹). بارت: درآمدی بسیار کوتاه، تینا امرالهی، تهران: علم.
9
نجفی، ابوالحسن (۱۳۶۱). «مسئلۀ امانت در ترجمه»، نشر دانش، س ۳، ش ۱، تهران. (تجدید چاپ در پورجوادی، نصرالله (۱۳۶۵). دربارۀ ترجمه (زیر نظر)، تهران: مرکز نشر دانشگاهی).
10
Agamben, Giorgio (1998). Stanze. Parole et fantasme dans la culture occidentale, tr. fr. Y. Hersant, Paris: Payot & Rivage (poche). Éd. orig. 1981: Bourgois.
11
Barthes, Roland (1959). “Littérature et méta-langage”, Phantomas, reproduit dans Essais critiques (1991), Paris: le Seuil.
12
Benjamin, Walter (2000). La Tâche du traducteur, in: Œuvres I, tr. fr. M. de Gandillac, R. Rochlitz et P. Rusch, Paris: Gallimard (folio essais). Éd. orig. 1923.
13
Berten, André (1981). Un entretien avec Michel Foucault, l’Université Catholique de Louvain.
14
Bourdieu, Pierre dir. (1999). Éditions, éditeurs (I). Actes de la recherche en sciences sociales, n˚ 126-127, Paris.
15
Butler, Christopher (2002). Postmodernism: A Very Short Introduction, Oxford: Oxford University Press.
16
Butterfield, Herbert (1931). The Whig Interpretation of History, pdf, ir.nmu.org.ua…
17
Culler, Jonathan (2001). Barthes: A Very Short Introduction, Oxford: Oxford University Press.
18
Derrida, Jacques (1967). “Cogito et histoire de la folie”, in: L’Écriture et la différence, Paris: le Seuil (points).
19
Derrida, Jacques (1993). Spectres de Marx, Paris: Galilée.
20
Derrida, Jacques (1997). “Sokal et Bricmont ne sont pas sérieux”, Le Monde, 20 novembre 1997, Paris.
21
Derrida, Jacques (2006). L’Animal que donc je suis, Paris: Galilée.
22
Ewald, François (1994). “Repères biographiques” de Michel Foucault, Magazine littéraire, n˚ 325, octobre 1994, Paris. Renouvelé dans Le Magazine littéraire, n˚ 540, février 2014.
23
Foucault, Michel (1966). Les Mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines, Paris: Gallimard (tel).
24
Genette, Gérard (1987). Seuils, Paris: le Seuil (points).
25
Ghasarian, Christian (2001). “Yves Jeanneret, L’Affaire Sokal ou la querelle des impostures”, L’Homme, n˚ 157, https://lhomme.revues.org/86.
26
Gress, Thibaut (2009). “Raoul Moati: Derrida/Searle: Déconstruction et langage ordinaire”, www.actu-philosophia.com/spip.php?article105.
27
Israël, Fortunato et Lederer, Marianne eds. (2005). La Théorie Interprétative de la Traduction, t. I: Genèse et développement, Paris-Caen: Lettres Modernes Minard.
28
Israël, Fortunato et Lederer, Marianne eds. (2005). La Théorie Interprétative de la Traduction, t. II: Convergences, mises en perspective, Paris-Caen: Lettres Modernes Minard.
29
Israël, Fortunato et Lederer, Marianne eds. (2005). La Théorie Interprétative de la Traduction, t. III: De la formation… à la pratique professionnelle, Paris-Caen: Lettres Modernes Minard.
30
Landolt, Emanuel (2009). “Derrida/Searle: réitération d’une controverse”, www.nonfiction.fr/article2669.
31
Laplace, Colette, Lederer, Marianne et Gile, Daniel eds. (2009). La Traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques, Caen: Lettres Modernes Minard.
32
Lederer, Marianne ed. (2006). Le Sens en traduction, Caen: Lettres Modernes Minard.
33
Manouvrier, Marine (2010). “La controverse entre Derrida et Searle autour de la Théorie des Actes de Langage”, Bruxelles, www.academia.edu/509599.
34
Moati, Raoul (2009). Déconstruction et langage ordinaire, Paris: PUF.
35
Mohaymeni, Maziar (2014). “Le silence du traducteur”, Études de langue et littérature françaises, 5e année, n˚ 1, Ahvaz.
36
Nyssen, Hubert (1993). Du texte au livre. Les avatars du sens, Paris: Nathan.
37
Schleiermacher, Friedrich (1999). Des différentes méthodes du traduire, tr. fr. A. Berman et C. Berner, Paris, le Seuil (points).
38