TY - JOUR ID - 5734 TI - بررسی کتاب پیدایش رمان فارسی براساس نظریۀ وینی و داربلنه JO - پژوهش‌نامه انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی JA - CRTLS LA - fa SN - AU - قاسمی, روح‌اله AD - استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه شهید بهشتی Y1 - 2020 PY - 2020 VL - 20 IS - 8 SP - 271 EP - 287 KW - کریستف بالایی KW - مهوش قویمی KW - رمان فارسی KW - داربلنه KW - وینه DO - 10.30465/crtls.2020.26168.1579 N2 - کریستف بالایی یکی از ایران‌شناسانی است که مدت‌های طولانی از عمر خود را صرف مطالعة ادبیات ‌فارسی نمود و حاصل آن هم کتابی شد با عنوانLa genèse du roman persan moderne  که مهوش‌ قویمی و نسرین‌دخت خطّاط آن را به فارسی برگرداندند. مطالعة ترجمة این کتاب و مقایسة آن با متن فرانسوی از این لحاظ که موضع‌گیری‌های مترجمان را دربرابر متن در چالش‌های گوناگون نشان می‌دهد می‌تواند برای دانشجویان و علاقه‌مندان ترجمه جالب باشد. در تحلیل این متن از روش وینه و داربلنه استفاده ‌شده که یکی از نظریه‌های پرکاربرد در این زمینه است. در این مقاله تلاش می‌شود نشان دهیم که مترجم از چه راه‌کارهایی استفاده می‌کند تا خواننده را بیش‌تر با متن هم‌راه کند و پیام موجود در آن را بهتر منتقل نماید. درحقیقت تلاش می‌کنیم به این سؤال اساسی پاسخ دهیم که مترجم چرا به چنین انتخاب‌هایی دست‌ می‌زند و هدف او از کاربرد یک ساختار، یک فعل، یا یک عبارت چیست؟ درنهایت هم این نتیجه به‌دست می‌آمد که ترجمة مقصدگرای این کتاب به‌دنبال جلب نظر خوانندة فارسی‌زبان و فهماندن مطالب کتاب به فارسی‌ترین شکل ممکن است. UR - https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5734.html L1 - https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5734_414ebba497da69e43d456a74bb5e5af7.pdf ER -