Arabic Language and Literature
Aliasghar Shahbazi
Abstract
Al-Sharia Al-Arabiya, a book written by Adonis, is one of his works dealing with critique, published almost thirty years ago. Despite its small size, the book encompasses integrated information about the nature of Arabic poetry and its evolution through history. The author meticulously explores Arabic ...
Read More
Al-Sharia Al-Arabiya, a book written by Adonis, is one of his works dealing with critique, published almost thirty years ago. Despite its small size, the book encompasses integrated information about the nature of Arabic poetry and its evolution through history. The author meticulously explores Arabic poetry and discusses its foundations from the perspective of ancient critics and orators. The four chapters of the book include subjects on origins of Arabic poetry, identity of rhythm and music of poetry, analysis of aesthetic issues and their connection with Qur'anic research, and struggle between tradition and modernity. The Persian version of the book, published under the title ‘Boutigha-ye Arabi’, is one of the most recent works by Adonis translated into Persian. The book is translated by Amir Abu Sassani and Omid Pourhassan by Amir Kabir Publications in 2018. The analysis of the translation of the book shows that despite some grammatical errors and inaccuracies in choosing equivalents, the translators have provided a proper translation, transmitting the message and the content fluently and expressively. Adding diacritical marks to the Quranic verses as well as lines and words in the poems and including a list of sources and indexes in the final part of the translation are the advantages of the book. However, with respect to the translation, inconsistency in using equivalents, collocational clashes, and improper omissions at the word level are some of the weak points.
Arabic Language and Literature
Yusuf Nazari
Volume 17, Issue 1 , March 2017, , Pages 243-266
Abstract
Ilmud-dilalah” (Semantics) by Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of studies done in semantics in ...
Read More
Ilmud-dilalah” (Semantics) by Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of studies done in semantics in the Muslims’ old linguistic heritage have given the book a special position in the semantic studies, which makes its translation necessary. The cover design, typography, page layout, punctuations, and typographical errors of the translated book were considered in the examination of the form. Examination of the content of the translation focused on the faithfulness in translation of all parts of the book, faithfulness in full translation of the text, faithfulness in conveying the content, specialized terms, literal translation, explanatory footnotes, and the citation style. In this translation criticism which is based on a contrastive attitude, two categories of the options and limitations of the translator were examined, but the focus was more on the limitations. Examinations showed that the translation was done so hastily, and in practice just little scientific and literary revisions were done on it. It has caused a number of errors and shortcomings in this translation to be greater than the number of its advantages, and many parts of the book need to be translated again.