Document Type : Research
Author
Abstract
This article is a review of the book “de l’imperfection” of Algirdas- Julien Greimas, translated by Hamid-Reza Shairi into Persian. The book is started by the “note of the translator” which is very influential in both knowing Greimas and understanding whatever he has said in his book. Greimas has provided his ideas in the book in a way that in each case, ultimately, the imperfection of meaning become apparent and known to the reader. From this viewpoint, this book is too important in semio-semantic studies, since the problem of meaning has always been of great concern for the researchers in different fields of knowledge because of the indeterminate and instable nature of meaning. In fact, in “de l’imperfection”, Greimas has left the classical semiotics behind, and by providing examples and texts and picturing specific circumstances and situations for the reader, has paid attention to the aesthetic aspects of the meaning, and in this way, and of course by a kind of poetic language, pave the way for the appearance of the patent and instable aspects of meaning, and in this way, paves the way to know these aspects.
Keywords
Main Subjects