Document Type : Research

Author

Abstract

The present article consists of two parts: In the first part, I have analyzed Le point sur l'approche communicative en didactique des langues based on its content: In a first approach, I have studied the extent to which the author has used the mentioned sources. I have then processed the weak and strong points following the order of the presentation on the chapters: I have shown on one hand, how Claude Germain has briefly provided his explanations and has problematized them. He has illustrated his statements by examples based on field studies. On the other hand, I have proven that his clarifications have often proven to be incomplete; the specialist has maybe been driven by the hypothesis that the readers of this book have in their disposal a profound knowledge in didactics. In the second part, I have based my criticism on the problems caused by the Persian translation of specialized terms as well as general French. The first category of problems concerns adding in translation, confusing terms, neglecting the context, proposing different equivalents for a same term, not using Persian equivalents in use and insufficient explanations of the translator in the footnotes. The second classification of the problems is related to the negligence of the context/expressions and forgetting certain words in translation.

Keywords

Main Subjects

ژرمن، کلود (۱۳۸۸). رویکرد ارتباطی در آموزش زبان، ترجمۀ روح‌الله رحمتیان، تهران: سمت.
 
Anderson, John R. (1990). Cognitive psychology and its implications, Freeman: New York.
Barbin, Franck (2011). “Dépasser la dualité en traduction: l’équivalence en matière de questionnaire”, Le double en traduction ou l’ (impossible?) entre-deux, volume 1. Ouvrage collectif sur la direction de Mariaule, Michael & Wecksteen, Corinne. Artois: Artois Presses Université.
Bérard, Évelyne (1991). L’approche communicative. Théorie et pratiques, Paris: Clé international.
Bertocchini, Paola and Edvige Costanzo (2008). Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE, Paris: Clé international.
Cuq, Jean-Pierre (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris: Clé international.
Dausendschön-Gay, U. and U. Krafft (1990). “Éléments pour l'analyse du SlASS”, Communication présentée au colloque Interaction et acquisition: variétés d'interlangue et leurs déterminants linguistiques et interactifs, Réseau européen acquisition des langues: Bielefeld.
Dewaele, JM. (2003). “Compte rendu-hommage: l’œuvre de L. Selinker”, Linx [En ligne], 49 |2003, mis en ligne le 18 mars 2011, consulté le 16 octobre 2012. URL: http://linx.revues.org/564
Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris: Éditions Grasset & Fasquelle.
Fortin, Claudette & Rousseau, Robert (1989). La psychologie cognitive: une approche de traitement de l’information, Québec: Presses de l’Université du Québec.
Germain, Claude (1993). Le point sur l’approche communicative. 2e éditions, Québec : Centre Éducatif et Culturel.
Guilbert, Louis (1973). “La spécificité du terme scientifique et technique”, Langue française, No. 17.
Klein, Wolfgang (1989). L’acquisition de langue étrangère, Paris: Armand Colin.
Lions-Olivieri, Marie-Laure and Liria, Philippe (2003). L’approche actionnelle dans l’enseignement des langues, Onze articles pour mieux comprendre et faire le point. Barcelone: Difusión.
Puren, Christian (2006). “De l'approche communicative à la perspective actionnelle”, Le Français dans le Monde, No. 347.
Vogel, Klaus (1995). Interlangue, La langue de l’apprenant, Traduit de l’allemand par Brochée, J.M et Confais, J. P, Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.