Document Type : Research

Author

Assistant Professor, Research Associate of Iranian Center for Archaeological Research

Abstract

This paper critically reviews the Farsi translation of the book entitled Field Methods in Archaeology. The aim of this paper is to evaluate and discuss the quality of the Farsi translation by presenting some of the shortcomings and misunderstanding frequently occurring in the translated book. These shortcomings are classified, exemplified, and discussed by numerous sentences, phrases, and technical and ordinary terms and words as well. The main arguments are discussed under the following subjects: imprecise translation, vague or wrong translation, difficult reading, and inconsistencies in translation. Perhaps, the most obvious problem of the reviewed book is verbatim or literal translation. Lacking rightful and clear understanding of the original text is another major pitfall of the translated book. Using wrong, improper, or vague equivalents is still a further problem of the book under review. These subjects have been exemplified by many examples

Keywords

Main Subjects

خزاعی‌فر، علی (1394)، «روشی نو در ترجمه، بدون تفکر، بدون زحمت، بدون خلاقیت»، فصل‌نامۀ مترجم، ش 58.
دارک، کن (1379)، مبانی نظری باستان‌شناسی، ترجمۀ کامیار عبدی، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
ملک‌شهمیرزادی، صادق (1376)، واژه‌نامۀ باستان‌شناسی، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
نیکنامی، کمال‌الدین و امیر ساعدموچشی (1393)، عصر آهن اولیه در پشتکوه لرستان. تهران: سمت.
نیکنامی، کمال‌الدین و حسین صبری (1392الف)، جانورباستان‌شناسی، تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
نیکنامی، کمال‌الدین و حسین صبری (1392ب)، روش‌های میدانی در باستان‌شناسی، تهران: سمت.
هستر، تامس، هری شیف، و کنت فدر (1392)، روش‌های میدانی در باستان‌شناسی، ترجمۀ کمال‌الدین نیکنامی و حسین صبری، تهران: سمت.
Hester, Thomas R., Harry J. Shafer, and Kenneth L. Feder (1997), Field Methods in Archaeology, Seventh Edition, Mountain View, California: Mayfield Publishing Company