Document Type : Research

Author

Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan.

Abstract

 The translation critique has its place in the scientific community in our contemporary world, since the correct criticism corrects and revises the translation and makes a clear mirror for the translator to see the pros and cons of his work, Because of this place, the present paper seeks to provide a critical analysis of Sayyed Hosein Sayyedis translation Entitled ““Contemporary Arabic Poetry, Its Issues and Its Artistic and Moral Phenomena”   that is compiled by “Ezzoddin Ismaeil”.  This critical analysis is based on the descriptive analytical approach, divided into two parts, a section dealing with content, and we are concerned in this section with the original text because the translation did not benefit us, and the other section deals with how to translate in terms of meaning and structure. The results of this research show that the issues of the book are both comprehensive and fresh book although it was published years ago. Besides,   it has some flaws in the research methodology. Additionally, in terms of translation, the book is full of translation errors and semantic errors, especially in the translation of poems.

Keywords

Main Subjects

إسماعیل، عزالدین (د.ت). الشعر العربی المعاصر، قضایاه وظواهره الفنیه والمعنویة، بیروت: دار الفکر العربی.
إسماعیل، عزالدین (1391). بررسی جنبه‌های هنری ـ معناییِ شعر معاصر عرب، ترجمة سیدحسین سیدی، مشهد: ترانه.
پورنامداریان، تقی (1375). رمز و داستان‌های رمزی در ادب فارسی، تهران: علمی و فرهنگی.
الحمدانی، حمید (2001). التناص وإنتاجیة المعانی، علامات فی النقد والأدب، ج 10، الربیع الآخر.
رحیمی خویگانی، محمد (1393). «نقدُ الترجمة الفارسیة المنظومة للشعر العربی التقلیدی (بین النظریة والتطبیق)»، أطروحة الدکتوراه، جامعة أصفهان.
رضی، احمد (1388). «شاخص‌های ارزیابی و نقد کتاب‌های درسی دانشگاهی»، مجلة سخن سمت.
رمضانی، ربابه (1396). «واژگان تحول یافته عربی در فارسی و چالش‌های فراروی مترجمان»، مجلة پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 16.
شفیعی کدکنی، محمدرضا (1366). صور خیال در شعر فارسی، تهران: آگاه.
الطاهر، علی جواد (2002). منهج البحث العلمی، ط3 بیروت: المؤسسة العربیة للدراسات والنشر.
عبدالصبور، صلاح (1969). حیاتی فی الشعر، دارالعودة، بیروت.
فرحزاد، فرزانه (1387). «نقد ترجمه از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی»، مطالعات ترجمه، س 6، ش 24.
قانعی‌فرد، عرفان (1384). رسالت مترجم اندیشه‌ها و دیدگاه‌های محمد قاضی دربار اصول و روش ترجمه، تهران: رهنما.
مصطفی إبراهیم، الزیات أحمد، حسن، عبدالقادر، حامد، النجار محمدعلی (1989). المعجم الوسیط، استامبول: دار الدعوة.
مکشین‌فام، بتول (1384). البحث الأدبی مناهجه ومصادره، تهران: سمت.
نامور مطلق، بهمن (1386). «ترامتنیت مطالعه روابط یک متن با متن‌های دیگر»، پژوهش‌نامة علوم انسانی، ش 56.
همایی، جلال‌الدین (1389ش). فنون بلاغت و صناعات ادبی، تهران: نشر هما.