Document Type : Research

Author

Asisstant Professor of Arabic Language and Literature, faculty Member of Arabic Language and Literature Department, Lorestan University, Khorramabad.Iran.

Abstract

There is a lack of books in Arabic language translation studies in the field of translation theories; therefore, there is an absolute need to write new books and critics available books. “Derasat fi Nazariyat Al-Tarjomah Fi Daow Al-Khobrat BE Aal-Loqhat Al-Arabiat” written by Mehmed Kico and translated into Arabic by Jamal Al-Din Syed Mohammad is one of that sources. This book is important not only because of its subject. The author is an Arabic-Bosnian translator, and it has been written without focusing on Western European languages, including English, and French in translation theories. The present article analyzes this book in an analytical method and attempts to examine its form, content, and its abality to be teached in Arabic traanslation studies principle. The most important results of this paper are the importance of the subject and the viewpoint of the writer, expressesing issues in translation theories, a notation to issues of translation from/into Arabic, diminish of Eurocentric perspective in concepts, use of numerous and various sources. The weaknesses also include overlapping of some content, lack of education and learning outcomes, not referring to some of the important topics in translation studies such as evaluating translation quality, and discourse analysis.

Keywords

Main Subjects

اورتادو اَلبیر، اِمبارو (2007)، الترجمة و نظریاتها مدخل إلی علم الترجمة، ترجمۀ علی ابراهیم المنوفی، القاهرة: المرکز القومی للترجمة.
بیکر، مونا و گابریلا سالدینا (1396)، دایرۀ‌المعارف مطالعات ترجمه، ترجمۀ حمید کاشانیان، تهران: فرهنگ نشر نو.
پرورش، شهرزاد، حسین پیرنجم الدینی، و اکبر حسابی (1395)، «لزوم به‌سازی روش‌های تدریس دروس ترجمۀ عملی: طرحی برای تدریس ترجمۀ ادبی»، دوفصل‌نامۀ پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، دورۀ 20، ش 39.
حدادی، محمود (1395)، «از وفاداری به امانت‌داری»، فصل‌نامۀ مترجم، س 25، ش 60.
حقانی، نادر (1386)، نظرها و نظریه‌‌های ترجمه، تهران: امیرکبیر.
خانجان، علیرضا (1394)، «الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس از گذشته تا به امروز»، فصل‌نامۀ مترجم، س 24، ش 57.
صلح‌جو، علی (1394)، از گوشه و کنار ترجمه، تهران: نشر مرکز.
عنانی، محمد (2003)، نظریة الترجمة الحدیثة مدخل إلی مبحث دراسات الترجمة، القاهرة: الشرکة المصریة العالمیة للنشر ‌ـ لونجمان.
کیتسو، محمد (2014)، دراسات فی نظریة الترجمة فی ضوء الخبرات باللغة العربیة، ترجمة و تقدیم جمال‌الدین سید محمد، القاهره: المرکز القومی للترجمة.