اسماعیل، عناد غزوان، جلال خیاط، و علی عباس علوان (1980)، مختارات من آثار الجاحظ، عراق: دار الجاحظ للنشر.
ابنندیم، محمدبن اسحاق (1381)، الفهرست، ترجمۀ محمدرضا تجدد، تهران: اساطیر و مرکز بینالمللی گفتوگوی تمدنها.
امینی، رضا (1393)، «انگیزهها و اهداف ترجمه در ایران: دیدگاهی تاریخی»، فصلنامۀ علمی ـ پژوهشی مطالعات ترجمه، س 12، پیاپی 45.
الجاحظ، ابیعثمان عمروبن بحر (1949)، کتاب الحیوان، تحقیق و شرح عبدالسلام هارون، بیروت: دار الاحیاء التراث العربی.
ذکاوتی قراگوزلو، علیرضا (1382)، زندگی و آثار جاحظ، تهران: علمی و فرهنگی.
شفیعی کدکنی، محمدرضا (1381)، «در ترجمهناپذیری شعر»، فصلنامۀ هستی، س 3، ش 11.
فیرحی، داوود (1382)، قدرت، دانش، و مشروعیت در اسلام، تهران: نی.
محبتی، مهدی (1383)، «اهمیت جاحظ و دیدگاههای او در نقد و ادب اسلامی ـ ایرانی»، دوفصلنامۀ پژوهش زبان و ادبیات فارسی، دورۀ جدید، ش 3.
یوسف، می (1383)، «جاحظ در پژوهشهای خاورشناسان»، ترجمۀ حسین علینقیان، آینۀ پژوهش، پیاپی 85.
Aarab, A., Ph. Provençal, and M. Idaomar (2000), “Eco-Ethological Data According to Ğāḥiẓ through His Work Kitāb Al-Ḥaywān (The Book of Animals)”, Arabica, vol. 47, no. 2.
Jackson, Sh. (1984), “Al- Jahiz on Translation”, Journal of Comparative Poetics, no. 4.
Landers, C. E. (2001), Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Larson, M. L. (1984), Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham: University Press of America.
Mimouni, Ch. (2011), “Traduction du Texte Religieux: Créativité Littéraire et Persecution”, Ştiinţe Socio-Umane, an III, nr. 1.
Nida, E. A. (2001), Contexts in Translating, Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.
Nida, E. A. and Ch. R. Taber (1982), The Theory and Practice of Translation, Second Photomechanical Reprint, Netherlands, Leiden: E. J. Brill.