بیاتفر، فاطمه و شبیری، نجمه (2021). بررسی تطبیقیِ نظام ارزشی گفتمانِ رمانس. پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی, 21(10)، 81-105.
صلحجو، علی (۱۳۷۷). گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز.
گنجیان خناری، علی (2018). واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 8(18), 95-114.
وایلد، آسکر (۱۳۸۵). سالومه. ترجمهی ع. کوثری. تهران: نشر هرمس.
وایلد، آسکر (۸-۱۳۹۶). سالومه. ترجمهی ا. تهامی. تهران: نشر نگاه.
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment. Strategies, parametres and procedures. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 45(3), 497-519.
Cuddon, J. A. (2012). A dictionary of literary terms and literary theory. John Wiley & Sons.
Greenblatt, S. (Ed.). (2006). The Norton Anthology of English Literature: Volume 2. WW Norton & Company.
Berman, A. (1985/2012). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 240-253). London and New York: Routledge.
Even-Zohar, I. (1978/2012). The position of translated literature within the literary system. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 162-167). London and New York: Routledge.
Jakobson, R. (1959/2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126-131). London and New York: Routledge.
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen and P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 33-48). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London and Newyork: Routledge.
Nabokov, V. (1955/2012). Problems of translation: Onegin in English. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-125). London and New York: Routledge.
Ricoeur, P. (2007). On translation. With an introduction by Richard Kearney (E. Brennan, Trans.). New York: Routledge.
Reiss, K. (2014). Translation criticism–the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality (E. F. Rhodes, Trans.). London and New York: Routledge.
Schleiermacher, F. (1813/2012). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 43-63). London and New York: Routledge.
Simpson, E. O. (1975). Methodology in Translation Criticism. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 20(4), 251-262.
Simpson, E. O. (1978). Translation and Value Judgment. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 23(3), 211-219.
Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. London and New York: Oxford University Press.
Toury, G. (2012). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 168-181). London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995). Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wilde, O. (1894). Salome. A tragedy in one act, translated [by Lord Alfred Douglas] from the French of Oscar Wilde. Pictured by Aubrey Beardsley. London, Elkin Mathews & John Lane.
Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(1), 3-23.