زبانهای خارجی
مینا رضائی؛ میترا رئیسی دهکردی؛ یوسف آرام
چکیده
هنجارگریزی معنایی بهمفهوم تخطی از معیارهای تعیینکنندۀ همآیی واژگان و عدول از زبان معیار است. برحسب آمار پژوهش، میتوان گفت که هنجارگریزی معنایی عامل مهمی در آفرینش شعر است؛ بدین مفهوم که هرچه بسامد وقوع این نوع هنجارگریزی بیشتر باشد، افقهای معنایی گستردهتری در شعر حاصل میشود و رسیدن به معنا دیرتر اتفاق میافتد. ...
بیشتر
هنجارگریزی معنایی بهمفهوم تخطی از معیارهای تعیینکنندۀ همآیی واژگان و عدول از زبان معیار است. برحسب آمار پژوهش، میتوان گفت که هنجارگریزی معنایی عامل مهمی در آفرینش شعر است؛ بدین مفهوم که هرچه بسامد وقوع این نوع هنجارگریزی بیشتر باشد، افقهای معنایی گستردهتری در شعر حاصل میشود و رسیدن به معنا دیرتر اتفاق میافتد. در اشعار بودلر، ایجاد ترکیبات خاص و تازه، تصویر جزئیات، نیروی تخیل، ایجاد مناظر زیبا، و بهکاربردن تشبیهات و استعارات مطبوع به تجلی این نوع هنجارگریزی منجر شده است. هدف از پژوهش حاضر بررسی هنجارگریزی معنایی در مجموعۀ شعر گلهای شر، اثر شارل بودلر، با ارجاع به استعاره و مجاز و بازتاب آن در ترجمههای حسن هنرمندی، محمدعلی اسلامی ندوشن، و محمدرضا پارسایار است تا ترجمهها از لحاظ کیفی مقایسه شوند. برای نیل به این هدف، ابتدا هنجارگریزی معنایی که از مباحث مهم نقد صورتگرایی است، باتوجهبه تقسیمبندی جفری لیچ، زبانشناس صورتگرا، موردبررسی قرار گرفته و سپس به مقابلۀ متن اصلی و ترجمههای صورتگرفته از آن پرداخته و تفاوتهای موجود در هریک بررسی شده است.