Information Science and Epistemology
Mehdi Shaghaghi
Abstract
In this article, I have a critical approach to the problem of "translation" in the field of knowledge and information science and offer some cases from a book, namely "Personal Knowledge Management". This article is a review of the mentioned book but it is a good sample for describing and criticizing ...
Read More
In this article, I have a critical approach to the problem of "translation" in the field of knowledge and information science and offer some cases from a book, namely "Personal Knowledge Management". This article is a review of the mentioned book but it is a good sample for describing and criticizing the condition of translation in the human sciences. In this article, the conceptual analysis method was used and after a concise review of the importance of criticism and a brief description of the methodology, I started a formal critique on the book. Then, I reviewed the sections of the book and its contents. After that, I began with two levels of criticism: critics on the content and critics on the quality of the translation. The most important criticism of the content is the projection of English structure on the Persian grammar. Moreover, the most important criticism of the content is the absence of practical advice, tips, and tricks for better personal knowledge management. Another important criticism is the absence of ethical considerations in the practice of personal knowledge management and the moral obligation of individuals, foundations, associations, and organizations about the subject matter.
Methodology
Mahdi Shaghaghi
Abstract
In this article, I tried to investigate the rhetorical aspects of Creswell’s “A Concise Introduction to Mixed Methods Research” with a critique of the Persian translation of the book. After the introduction and problem statement and methodology, I tried to introduce all sections of ...
Read More
In this article, I tried to investigate the rhetorical aspects of Creswell’s “A Concise Introduction to Mixed Methods Research” with a critique of the Persian translation of the book. After the introduction and problem statement and methodology, I tried to introduce all sections of the book, describe its formal aspects, and trace standpoint of the work among similar works and then mention the main weaknesses of the Persian translation, which include machinist translation, editorial errors, pronunciation problems, errors in finding fitted equivalent terms, disruption in harmonious use of phrases, misspellings and so on. Then by using Spurr’s (1993) model of rhetoric analysis, I tried to extract sample sentences from important sections of the book that explicitly have rhetorical acts and categorize them. This rhetorical aspect would be the point of departure for a methodological discussion about the pre-assumptions of this structure for research.