Foreign Languages
Hadi Dolatabadi
Abstract
Criticism of books and authors’ works is aimed at creating dynamics in the academic, literary, and academic circles and can, if neutral and constructive, lead to progress, dialogue between experts, and improved efficiency. In the field of academic books, this can also lead to deficiencies and complete ...
Read More
Criticism of books and authors’ works is aimed at creating dynamics in the academic, literary, and academic circles and can, if neutral and constructive, lead to progress, dialogue between experts, and improved efficiency. In the field of academic books, this can also lead to deficiencies and complete writing of works. The Book of French Poetry by the Honorable Shahnaz Shahin and Mahvash Ghavimi, published by the University Academic Press, has been published in 2000 and has been reviewed and edited in 2004. Designed with an academic audience to teach undergraduate and postgraduate courses in French literature, the book has some drawbacks, despite its clear writing. The purpose of this paper is to examine the writing and presentation of this book’s material and to address some of the shortcomings, mainly in the form of the arrangement of contents within the book’s chapters, the citation system, and the examples presented from a formal point of view. The content commentary refers to the overemphasis on French poetic form and the lack of a comprehensive introduction of French poets and their influential works.
Foreign Languages
Saber Mohseni
Abstract
The purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After ...
Read More
The purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.