بوبن، کریستیان (1373)، ستایش هیچ: تأملی در عشق و زندگی، ترجمة پرویز سیار، تهران: گفتار.
بوبن، کریستیان (1374)، چهرة دیگر، ترجمة پرویز سیار، تهران: گفتار.
بوبن، کریستیان (1390)، ایزابل بروژ، ترجمة مهوش قویمی، تهران: آشیان.
بوبن، کریستیان (1398)، ابله محله، ترجمة مهوش قویمی، تهران: آشیان.
Benveniste, Emile (1966), “La notion du ‘rythme’ dans son expression linguistique”, in: Problèmes de linguistique générale 1, Paris: Gallimard.
Berman, Antoine (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.
Berman, Antoine (1999), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris: Seuil.
Bobin, Christian (1985), Souveraineté du vide, Saint-Clément-de-Rivière: Fata Morgana.
Bobin, Christian (1992), Isabelle Bruges, Paris: Le temps qu’il fait (Version électronique).
Bobin, Christian (1995), Le Très-Bas, Paris: Gallimard.
Bobin, Christian (1998), Geai, Paris: Gallimard (Version électronique).
Dessons, Gérard and Henri Meschonnic (2005), Traité du rythme: Des vers et des proses, Paris: Dunod.
Meschonnic, Henri (1982), Critique du rythme, Anthropologie historique du langage, Lagrasse: Verdier.
Meschonnic, Henri (1999), Poétique du traduire, Paris: Seuil.
Portevin, Catherine (1992), “Christian Bobin”, Télérama, no. 2196.
Riffaterre, Michael (1983), Sémiotique de la poésie, traduit par Jean-Jacques Thomas, Paris: Seuil.
Tralongo, Stéphanie (2004), “Christian Bobin et les infortunes de la critique littéraire: Conséquences de l'hétérogénéité des indicateurs de position dans le champ littéraire sur la réception médiatique de l'œuvre de Christian Bobin”, in: Sociologie de l'Art, no. 2.