Document Type : Research

Author

Assistant Professor of French Language and Literature, French Language and Literature Department, Shahid Chamran University of Ahvaz, Iran

Abstract

The purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.

Keywords

Main Subjects

بوبن، کریستیان (1373)، ستایش هیچ: تأملی در عشق و زندگی، ترجمة پرویز سیار، تهران: گفتار.
بوبن، کریستیان (1374)، چهرة دیگر، ترجمة پرویز سیار، تهران: گفتار.
بوبن، کریستیان (1390)، ایزابل بروژ، ترجمة مهوش قویمی، تهران: آشیان.
بوبن، کریستیان (1398)، ابله محله، ترجمة مهوش قویمی، تهران: آشیان.
 
Benveniste, Emile (1966), “La notion du ‘rythme’ dans son expression linguistique”, in: Problèmes de linguistique générale 1, Paris: Gallimard.
Berman, Antoine (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.
Berman, Antoine (1999), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris: Seuil.
Bobin, Christian (1985), Souveraineté du vide, Saint-Clément-de-Rivière: Fata Morgana.
Bobin, Christian (1992), Isabelle Bruges, Paris: Le temps qu’il fait (Version électronique).
Bobin, Christian (1995), Le Très-Bas, Paris: Gallimard.
Bobin, Christian (1998), Geai, Paris: Gallimard (Version électronique).
Dessons, Gérard and Henri Meschonnic (2005), Traité du rythme: Des vers et des proses, Paris: Dunod.
Meschonnic, Henri (1982), Critique du rythme, Anthropologie historique du langage, Lagrasse: Verdier.
Meschonnic, Henri (1999), Poétique du traduire, Paris: Seuil.
Portevin, Catherine (1992), “Christian Bobin”, Télérama, no. 2196.
Riffaterre, Michael (1983), Sémiotique de la poésie, traduit par Jean-Jacques Thomas, Paris: Seuil.
Tralongo, Stéphanie (2004), “Christian Bobin et les infortunes de la critique littéraire: Conséquences de l'hétérogénéité des indicateurs de position dans le champ littéraire sur la réception médiatique de l'œuvre de Christian Bobin”, in: Sociologie de l'Art, no. 2.