امامی، محمد (بیتا). «سنجش کیفیت ترجمه: توصیف زبانشناختی دربرابر ارزشگذاری اجتماعی»، مهراوه، ش پنجم و ششم و هفتم.
حری، ابوالفضل (1393). «بررسی ترجمۀ دو کتاب روایتشناسی و روایتها و راویها ازمنظر نظریههای نقد ترجمه»، کتاب ماه ادبیات، ش 199.
خانجان، علیرضا (1390). «پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه»، مطالعات زبان و ترجمه، ش 5.
خانجان، علیرضا (1394). «الگوی ارزیابی جولیان هاوس از گذشته تا به امروز»، مترجم، ش 57.
خزاییفرید، علی و اعظم غمخواه (1390). «مقایسۀ کمّی سبک متن اصلی و متن ترجمهشده (موردپژوهی: سه ترجمه از پیامبر و یک ترجمه از غربزدگی)»، مطالعات زبان و ترجمه، ش 3.
خزاییفرید، علی و الناز پاکار (1391). «معرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوة اظهارنظر در کلاسهای آموزش ترجمه»، پژوهشهای زبانشناسی، ش 6.
خوشسلیقه، مسعود و آیناز سامیر (1391). «بازخورد دانشجویان مترجمی انگلیسی دربارة رویکردهای مدرسان ترجمه در ارزیابی کیفیت ترجمه»، مطالعات زبان و ترجمه، ش 3.
خوشسلیقه، مسعود، آیناز سامیر، و خلیل قاضیزاده (1393). «مقایسة رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمۀ فارسی با نظریههای شاخص ارزیابی ترجمه»، مطالعات زبان و ترجمه، ش 16.
مکهیل، برایان (1392). داستان پسامدرنیستی، ترجمۀ علی معصومی، تهران: انتشارات ققنوس.
مکهیل، برایان (1383). «گذار مدرنیسم به پسامدرنیسم در ادبیات داستانی»، در: مدرنیسم و پسامدرنیسم در رمان، گزینش و ترجمۀ دکتر حسین پاینده. تهران: نشر روزنگار.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language
and meaning, London: E. Arnold.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan (1987). Language, Context, and Text: Aspects of Language in a
Social-Semiotic Perspective, Oxford: Oxford University Press.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisite, Tübingen: Narr.
House, J. (2001). “How do we know when a translation is good?”, In:Exploring Translation and Multi-Lingual Text Production: Beyond Content. E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Berlin: Mouton De Gruyter.
McHale, B. (2013). “Afterword: Reconstructing Postmodernism”, Narrative, Vol. 21,
No. 3.