کزازی، میرجلالالدین (1398)، «نارتنامه و شاهنامه»، مجموعهمقالات همایش علمی بینالمللی میراث تاریخی ایران در اوستیا، تهران، دانشگاه علامه طباطبایی.
Берсиров Б. М., Анисек С.Х (2018), Некоторые диалектные особенности текстов адыгского, героического эпоса «Нарты», Языкознание, №. 6.
Бурова Е. А. (2017), Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева»), Тульский государственный педагогический университет, Российский гуманитарный журнал, Том 6. №.5.
Вяткин Д. С. (2017), К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин»), Актуальные вопросы филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной конференции молодых ученых. — Часть 1: Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017. — С.
Жилетежев Х.Ч, Бухуров М.Ф. Отражение общественно-политической лексики в нартском эпосе // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2.;
Захаренко Е.Н, Комарова Л.Н, Нечаева И.В (2008), Новый словарь иностранных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний.-М.: ООО Издательский центр «Азбуковник». 1040 C.
Латыпова Л.Ч (2016), Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале перевода романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»), Доклады Башкирского университета, Том 1. № 2.
Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах. (1989), Книга 2. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы (эпос народов СССР).
Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах (1991), Книга 3. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы.-(эпос народов СССР)
Орел М.А. (2008), Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовок). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Московский государственный университет им. М.В.Ломаносова. Тамбов: Гламота, № 1., Ч. 2, с. 75-80.
Под ред. Гуриева Т.А. (2015) Осетинско-русско-английский словарь. Том 2. Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А. .
Под ред. Гуриева Т.А (2013), Осетинско-русско-английский словарь. Часть 1. Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2013.
Под редакцией Евгеньевой А.П (1984), Словарь русского языка: в 4-х т. АН СССР, институт руского языка.-М.: Русский язык. Т. 4, С-Я.
Плешков Е.С (2017), Значение имени собственного как лингвистическая проблема. Южно-Уральский университет. Челябинск. Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». Т. 14, № 3.
Седова Е. Р (2017), Проблемы перевода культурных реалий (на материале художественных произведений), Дипломная работа по специальности «перевод и переводоведение», Южно-уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, Челябинск.
Тугузов Г.Т (2018), Богатство адыгского нартского эпоса фразеологизмами. Журнал «Мир науки, культуры, образования.».-№ 4 (71)..
Щеглова Н.В (2014), Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы), Историческая и социально-образовательная мысль. № 5–.
Этезова Л.С (2008), Особенности языка и стиля карачаево-балкарского нартовского эпоса, Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук,специальность: языки народов Российкой Федерации (Тюркские языки).-Нальчик