بالایی، کریستف (1377)، پیدایش رمان فارسی، ترجمة مهوش قویمی و نسریندخت خطاط، تهران: معین.
حقانی، نادر (1386)، نظرها و نظریههای ترجمه، تهران: امیرکبیر.
ماندی، جرمی (1391)، معرفی مطالعات ترجمه: نظریهها و کاربردها، ترجمة علی بهرامی و زینب تاجیک، تهران: رهنما.
نیازی، شهریار و دیگران (1398)، «واکاوی بخشی از ترجمة رمان الشحاذ براساس الگوی نظری وینی و وداربلنه»، زبانپژوهی، دورة 11، ش 30.
Balaÿ, Christophe (1998), La genèse du roman persan moderne, Peeters Publishers.
Eco, Umberto (2006), Dire presque la même chose, Paris: Grasset.
Gile, Daniel (1985), “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée”, Meta, vol. 30, no. 1.
Guidère, Mathieu (2013), Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck.
Ladmiral, Jean-René (1979), Traduire: Théorèmes Pour la Traduction, Paris: Payot.
Mounin, Geroge (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
Vinay Jean-Paul and Darbelent Jean (1977), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.