زبان و ادبیات فارسی
فاطمه راکعی
چکیده
کتاب چشماندازی به تحولات ادبی پس از پیروزی انقلاب اسلامی در حوزۀ شعر و داستان، نوشتۀ بهجتالسادات حجازی، در سال 1394 در انتشارات علمی و فرهنگی چاپ و منتشر شده است. مقالۀ حاضر با هدف معرفی و نقد کتاب مذکور نوشته شده و ویژگیهای شکلی و محتوایی آن را موردبررسی قرار داده است. نتیجۀ این بررسی حاکی از آن است که کتاب، در کلیت آن، چه بهلحاظ ...
بیشتر
کتاب چشماندازی به تحولات ادبی پس از پیروزی انقلاب اسلامی در حوزۀ شعر و داستان، نوشتۀ بهجتالسادات حجازی، در سال 1394 در انتشارات علمی و فرهنگی چاپ و منتشر شده است. مقالۀ حاضر با هدف معرفی و نقد کتاب مذکور نوشته شده و ویژگیهای شکلی و محتوایی آن را موردبررسی قرار داده است. نتیجۀ این بررسی حاکی از آن است که کتاب، در کلیت آن، چه بهلحاظ نوع رویکرد و دیدگاه نویسنده درخصوص ادبیات انقلاب اسلامی و چه بهلحاظ شکلی و محتوایی، دچار نقیصههای فراوان است. به همین دلیل، بهشکل کنونی، قابلاستفادۀ دانشجویان بهعنوان کتاب درسی یا حتی منبع قابلاستفاده درکنار کتب درسی مربوط نیست. امید است در چاپ بعدی اصلاحات لازم در آن بهعمل آید که دراینصورت میتواند درکنار دیگر کتابهایی از این نوع بهعنوان منبعی برای مطالعه مورداستفاده قرار گیرد.
زبان و ادبیات فارسی
فاطمه راکعی
چکیده
کتاب مقدمهای کاربردی بر استعاره (Metaphor: A Practical Introduction) نوشتۀ زولتن کوچش (Zoltan Kovecses) یکی از منابعی است که با هدف معرفی چندجانبۀ مفهوم استعاره نوشته شده و انتشارات دانشگاه آکسفورد ویراست دوم آن را در سال ۲۰۱۰ منتشر کرده است. این کتاب را شیرین پورابراهیم در سال ۱۳۹۳ ترجمه کرده و انتشارات سمت آن را به چاپ رسانده است. این پژوهش با هدف ...
بیشتر
کتاب مقدمهای کاربردی بر استعاره (Metaphor: A Practical Introduction) نوشتۀ زولتن کوچش (Zoltan Kovecses) یکی از منابعی است که با هدف معرفی چندجانبۀ مفهوم استعاره نوشته شده و انتشارات دانشگاه آکسفورد ویراست دوم آن را در سال ۲۰۱۰ منتشر کرده است. این کتاب را شیرین پورابراهیم در سال ۱۳۹۳ ترجمه کرده و انتشارات سمت آن را به چاپ رسانده است. این پژوهش با هدف معرفی و بررسی نسخۀ ترجمهشدۀ این اثر انجام گرفته است. به این منظور، در این نوشتار ابتدا، دو نسخۀ اصلی و ترجمهشده معرفی شدهاند و ویژگیهای شکلی و محتوایی نسخۀ ترجمهشده با درنظرداشتن نسخۀ اصلی کتاب موردبررسی قرار گرفته است. نتایج حاصل از این بررسیها حاکی از آن است که درمجموع، نسخۀ ترجمهشده از نظر شکلی و ساختاری وضعیت خوبی دارد و مقایسۀ آن با نسخۀ اصلی کتاب مشخص میکند که مترجم زمان زیادی را برای ارائۀ ترجمهای خوب و روان صرف کرده و در امر ترجمه موفق بوده است. بااینحال، برخی از نکات درمورد نسخۀ ترجمهشدۀ کتاب قابلذکر است، که در این مقاله نگارنده آنها را بررسی کرده است.