Arabic Language and Literature
Zahra Hadavi Khalil-Abad; Hosein Imanian; Ali Bashiri
Abstract
More than being a “tool” for translating knowledge and awareness from one language to another, translation is a “process” for reflecting cultural and social concepts. To improve the quality of such reflection, new perspectives on translation, linguistics, and discourse can be ...
Read More
More than being a “tool” for translating knowledge and awareness from one language to another, translation is a “process” for reflecting cultural and social concepts. To improve the quality of such reflection, new perspectives on translation, linguistics, and discourse can be used. One of the new perspectives on translation is the proposal of the Spanish Carmen Garcés (1994), which has four levels: “semantic-lexical”, “syntactic-word-constructive”, “discourse-functional” and “stylistic-practical”. With the help of these four levels, it is possible to investigate the increase, maintenance, and decrease the original text information in the translated text. By counting the positive and negative features of translation, the adequacy and acceptability of translation are also evaluated in this theory. In the following article, based on this theory, we critique the translation of Habibullah Abbasi from the book Sufism and Surrealism written by Adonis. Although the translator has increased the volume of the translated text by adopting the method of “synonymy” and bringing more or fewer captions, according to the criteria set by Garcés, his translation has the feature of preserving the information of the source text. In spite of the criticisms that can be leveled at the translator's method of translating terms and the type of word-for-word translation, in general, his translation has a degree of adequacy and acceptability as stated in Garcés’ theory.
Arabic Language and Literature
Hesam Hajmomen Sichani
Abstract
This study examines the translation of Mohammad Baher from the book Literary Criticism of Principles and Methods by Seyyed Qutb, from the perspective of information transfer. The question is, what are the most important challenges of information transfer in translating the book? and in what areas ...
Read More
This study examines the translation of Mohammad Baher from the book Literary Criticism of Principles and Methods by Seyyed Qutb, from the perspective of information transfer. The question is, what are the most important challenges of information transfer in translating the book? and in what areas is the translator's performance in terms of information transfer and why is it damaged? The study method is descriptive-analytical, and the Arabic book has been adapted to the Persian translation then the cases in which the translation has been damaged in the transmission of information have been extracted. The order of these injuries is then identified and the injuries are categorized. Under each category, injuries and their occurrence and causes are analyzed. The theory behind the study is Katrina Rice's "text typology" theory. This analysis shows that the translation is damaged in terms of information transfer in five areas: term, word, word combination, sentence, and inter-sentence relations. Finally, it will be concluded that the main challenge of translating the book is the fluctuation of language between the role of information and expression, and the other is the testimony of the various texts quoted in the book.
Foreign Languages
Esmaeel Farnood
Abstract
Translation critique criteria are based on the function of translation. Sometimes this function is more hypertextual, and sometimes it deals with the discourse that produces the translated work in the target community. Examining the confrontation between the source text and the destination text can be ...
Read More
Translation critique criteria are based on the function of translation. Sometimes this function is more hypertextual, and sometimes it deals with the discourse that produces the translated work in the target community. Examining the confrontation between the source text and the destination text can be useful in terms of language, teaching, and quantitative translation, which we call translation evaluation. Translation criticism, however, focuses on the transtemporal space of the work, its translation process, and its overall results and effects. The translator produces a product, and it is consumed in the target community, thereby producing thought and ideology. The reflection of the translator’s work goes beyond just checking for the correct or wrong translation of a word. Critical thinking should target the whole discourse and the consequences of the collective produced. In this article, we take a look at the acceptance of Christian Bobin’s works and Mahvash Qavimi’s translations of this French author’s works.
Foreign Languages
Esmaeel Farnoud
Volume 18, Issue 3 , June 2018, , Pages 97-114
Abstract
Translation Criticism is one of the main branches of applied translation studies and human translation evaluation is a subset of translation criticism. In the evaluation, the critic's focus is more on the finding errors, which is called a quantitative critique, but in a comprehensive critique, the qualitative ...
Read More
Translation Criticism is one of the main branches of applied translation studies and human translation evaluation is a subset of translation criticism. In the evaluation, the critic's focus is more on the finding errors, which is called a quantitative critique, but in a comprehensive critique, the qualitative and hypertext aspects are also considered. It is very sensitive and important to present the first translation of the works of an influential writer. Mohammad Taghi Ghiasi, is one of the renowned translators who has translated three books of the twenty-volume collection of Rougon-Macquart. The only available translations of three books of The Earth, La Curée and The Fortune of the Rougons belong to Ghiasi. In this essay, after an introduction about assessment criteria for translation and its differentiation with evaluation, we have a general look at Ghiasi translations of Zola’s works. The writer is trying to explore the translator’s approach and attitude by highlighting the repeated and common features in all three books.
Arabic Language and Literature
Mahin Hajizadeh
Volume 16, Issue 43 , March 2017, , Pages 81-103
Abstract
In the present era, related discussions to Semantics have extended so largely and much deeper, and the relevant scholars have introduced various theories and issues in this field. Linguistics knowledge, especially Semantics, has emerged as an independent science. Ahmed Mukhtar Omar is one of those ...
Read More
In the present era, related discussions to Semantics have extended so largely and much deeper, and the relevant scholars have introduced various theories and issues in this field. Linguistics knowledge, especially Semantics, has emerged as an independent science. Ahmed Mukhtar Omar is one of those scientists that introduced Semantic theories by writing the book of “Semantics”. This work has been translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi. The author of this paper has tried to study this book through analysis and criticism, and to consider its strong and weak points. At first, the source text has been studied briefly and then the translation is criticized. It is concluded that this book can only be used as a subsidiary textbook for Philology, Etymology, Applied Linguistics, and Translation courses, but it cannot be regarded as a complete textbook.
Arabic Language and Literature
Ali Saeidavi
Volume 16, Issue 43 , March 2017, , Pages 137-158
Abstract
Abstract The book Assas al-Loghat al-Arabyya (Foundations of Arabic Language or Arabic Linguistics) is among outstanding works of Muhammad Fahmi Hejazi written about Arabic linguistics. The translation of this book into Persian seems necessary for Arabic Language and Literature. Therefore, the translation ...
Read More
Abstract The book Assas al-Loghat al-Arabyya (Foundations of Arabic Language or Arabic Linguistics) is among outstanding works of Muhammad Fahmi Hejazi written about Arabic linguistics. The translation of this book into Persian seems necessary for Arabic Language and Literature. Therefore, the translation of Seyyed Hassan Seyyedi is admirable, but in spite of his great efforts in this path, it seems that his translation has some errors. The present study investigated this translation at two lexical and sentence levels. At last it obtained the results that the translator has committed some errors in selecting equivalences for some of words and expressions. In addition, his radical commitment to the structure of Arabic syntax and also his insufficient knowledge of some theories and ideas of linguistics in translation such as collocation caused that his translation be vague and unclear in some cases.
Arabic Language and Literature
Alireza Nazari
Volume 16, Issue 43 , March 2017, , Pages 217-233
Abstract
Although more than forty years have passed since the publication of the first Edition of this book, it is highly important among the Arabic books on Linguistics. Regarding the common titles among most of the books in this field, what fortifies the status of this work is its comprehensiveness and the ...
Read More
Although more than forty years have passed since the publication of the first Edition of this book, it is highly important among the Arabic books on Linguistics. Regarding the common titles among most of the books in this field, what fortifies the status of this work is its comprehensiveness and the scientific analysis, and avoiding pure narration. Despite the fact that some other books had published after this book, they could not reach the position of this book written by Ramadan Abd Al-Tawwab. Hamidreza Sheikhi translated the book in 1988. By studying and criticizing his translation through total induction, expressional and structural comparison with the original work, the following results obtained: the Persian translation of the book, in spite of a lot of typing errors and some mistakes in understanding and transforming concepts, is generally an acceptable and reliable translation. Perhaps, the main point in this work is not translating the poetic evidence, but only in one chapter, and they left in their original forms. Maybe, the translator thought that mentioning these verses were just phonetic, morphological, or syntactic examples, and the author did not intend their conceptual and meaningful aspects. Actually, it is confirmed that the main audience of this work are Arabs or Arabic linguists, and the audience of the translation are non-Arab speakers.
Persian Language and Literature
Hadi Yavari
Volume 16, Issue 42 , January 2017, , Pages 207-229
Abstract
Essays on Narrative Theory and Narratology (Horry, 2013) contains seven translated and three compiled essays and it is translated and written in order to present the most important aspects of general theory of narrative, in a coherent and purposeful manner, to present appropriate narrative analysis from ...
Read More
Essays on Narrative Theory and Narratology (Horry, 2013) contains seven translated and three compiled essays and it is translated and written in order to present the most important aspects of general theory of narrative, in a coherent and purposeful manner, to present appropriate narrative analysis from Persian texts for those Persians who are interested in narratology. In this essay I evaluate various aspects of the book, and relying on sufficient evidences like: quality of equivalents and translations, grammatical matters, formal aspects, citations, and quality of compiled essays, I show that this book has many faults and errors. And if it is revised in terms of form and content, and enriched with extra useful translated and compiled essays, it could meet some needs of general audience of narratology or be introduced as a textbook.
Arabic Language and Literature
Narges Ghandilzadeh
Volume 15, Issue 34 , June 2015, , Pages 141-166
Abstract
Welcoming to Comparative Literature makes it necessary that creditable writing and translating of such books should be strongly done. One of translating works in this field is A review on Comparative Literature: A Comparative Study of Persian and Arabic Literature by M.S.Jamal-aldin translated into Persian ...
Read More
Welcoming to Comparative Literature makes it necessary that creditable writing and translating of such books should be strongly done. One of translating works in this field is A review on Comparative Literature: A Comparative Study of Persian and Arabic Literature by M.S.Jamal-aldin translated into Persian by S.Hessampour and H.Kiani. Independent, non-comparative and quality evaluation against original text shows that such book cannot be qualified to be learned to university students and also is not useful for others without reviewing and general and particular rectifying.