زبانشناسی و زبانهای باستانی
مریم دانای طوس
چکیده
کتاب طراحی برنامۀ آموزشی زبان فرایند طراحی برنامۀ درسی را با جزئیات توصیف میکند و فرصتهایی برای تمرین و کاربست فراهم میآورد. این کتاب که نوشتۀ پُل نِیشن و جان مکالیستر است در سال 2010 منتشر شده، توسط میردهقان، مجیدی، حاجیباقری، و فرهی به زبان فارسی برگردان شده و در سال 2016 منتشر شده است. در این مقاله، برگردانِ فارسیِ کتاب بررسی ...
بیشتر
کتاب طراحی برنامۀ آموزشی زبان فرایند طراحی برنامۀ درسی را با جزئیات توصیف میکند و فرصتهایی برای تمرین و کاربست فراهم میآورد. این کتاب که نوشتۀ پُل نِیشن و جان مکالیستر است در سال 2010 منتشر شده، توسط میردهقان، مجیدی، حاجیباقری، و فرهی به زبان فارسی برگردان شده و در سال 2016 منتشر شده است. در این مقاله، برگردانِ فارسیِ کتاب بررسی و نقد شده و بعضی از امتیازات و کاستیهای آن برشمرده شده است. براساس یافتههای این مطالعه، این کتاب نکات مثبتی نظیر معرفی بحث برنامۀ درسی و فرایند طراحیِ آن در بافت آموزش زبان دوم/ خارجی در جامعۀ زبانشناسیِ عمومی ایران دارد؛ اما بیتوجهی به بعضی از اصول نگارش و ویرایش، عدم رعایت پارهای از نکات دستوری، معادلگذاری نادرست بعضی از الفاظ تخصصی، و عدم کاربرد معادل بعضی از واژهها بهصورت یکدست در متن کتاب باعث میشود که خوانندههای آن در مواردی نتوانند کنه مطلب را دریابند و بهرۀ لازم را از آن ببرند، اما ازآنجاکه مبحث برنامۀ درسی و بهویژه برنامۀ درسی زبان دوم/ خارجی درمیان زبانشناسان عمومی ایران تاحدودی مغفول مانده است، برگردان فارسیِ این کتاب برای پرکردن چنین خَلَئی ضروری بوده و ازاینرو تلاش مترجمان آن شایستۀ سپاسگزاری است.
علوم تربیتی
حسین زنگنه؛ زهرا بهرامی
چکیده
هدف پژوهش حاضر بررسی و نقد کتاب پروژههای چندرسانهای است. لذا روش تحلیلی ـ اسنادی مورداستفاده قرار گرفته است. کتاب موردمطالعه، تألیف کارن اس. ایورس و آن. ای. بارون در سال 2010 است که انتشارات بوی کاغذ آن را با ترجمۀ خدیجه علیآبادی و اسماعیل اصلانی در سال 1395 منتشر کرده است. این مقاله با بهکارگیری روش تحلیل اسناد و بازبینی و روشنسازی ...
بیشتر
هدف پژوهش حاضر بررسی و نقد کتاب پروژههای چندرسانهای است. لذا روش تحلیلی ـ اسنادی مورداستفاده قرار گرفته است. کتاب موردمطالعه، تألیف کارن اس. ایورس و آن. ای. بارون در سال 2010 است که انتشارات بوی کاغذ آن را با ترجمۀ خدیجه علیآبادی و اسماعیل اصلانی در سال 1395 منتشر کرده است. این مقاله با بهکارگیری روش تحلیل اسناد و بازبینی و روشنسازی دامنۀ محاسن و کاستیهای کتاب گرد آمده است و آشکار میسازد که متن آن باوجود همخوانی قابلقبول با متن اصلی، رسایی و روانبودن، و برخورداری از واژگان تخصصی پسندیده کاستیهایی دارد؛ ازجمله عدم طراحی راهبرد یاددهی ـ یادگیری و تحلیل هوشهای چندگانه طی فرایند از ایده تا ارزشیابی، عدم ارائۀ راهکارهای عملیاتی و دقیق برای اجرای راهبرد یادگیری مشارکتی (تشریک مساعی)، بیتوجهی به جزئیات گامها و فعالیتهای هریک از مدل پیشنهادی، بیتوجهی به تفکیک مفهومی فلوچارت با ساختار محتوا، و انتخاب برخی عناوین نامناسب باتوجهبه محتوا بودند. سودمندی کتاب حاضر بهعنوان یک راهنمای تدریس برای راهبرد یادگیری مبتنیبر پروژههای چندرسانهای مشارکتی بهعنوان یک منبع آموزشی در دروس تولید محتوای الکترونیکی در دورۀ کارشناسی و حتی در درس درسافزارهای کارشناسی ارشد بسیار است. ازاینرو، پیشنهاد میشود که نویسندگان با رفع برخی اشکالهای صوری، ساختاری، و محتوایی آن را بهبود دهند.
باستان شناسی
مژگان جایز
چکیده
طراحی اشیا باهدف مستندسازی و انتقال اطلاعات جزئی از فعالیتهای اصلی باستانشناسی است. طیف گستردهای از اشیا در فعالیتهای باستانشناسی طراحی میشوند. نوشتار حاضر ترجمة کتابی در زمینة طراحی اشیای باستانشناسی را نقد میکند که کتاب اصلی آن، منبعی اگرچه قدیمی، اما نسبتاً معتبر در این زمینه است. باتوجهبه اینکه این کتاب حتی ...
بیشتر
طراحی اشیا باهدف مستندسازی و انتقال اطلاعات جزئی از فعالیتهای اصلی باستانشناسی است. طیف گستردهای از اشیا در فعالیتهای باستانشناسی طراحی میشوند. نوشتار حاضر ترجمة کتابی در زمینة طراحی اشیای باستانشناسی را نقد میکند که کتاب اصلی آن، منبعی اگرچه قدیمی، اما نسبتاً معتبر در این زمینه است. باتوجهبه اینکه این کتاب حتی پیش از ترجمه نیز جزء منابع بسیار مهم طراحی محسوب میشد، ترجمة آن به زبان فارسی اهمیت آن را نزد باستانشناسان دوچندان میکند. ترجمة تحتاللفظی برگردان فارسی نامفهوم و نامأنوس، کیفیت بسیار پایین تصاویر در مقایسه با کتاب اصلی که نقش عمدهای در افزایش درک مخاطب از مطالب کتاب دارد، فصلبندی آشفته و نامنظم، و خوانش دشوار ازجمله موارد نقدپذیر در ترجمة کتاب است. تسلط بر زبان انگلیسی و آگاهیداشتن از طیف گستردة اشیا و یافتههای باستانشناسی بهمنظور ترجمة چنین کتبی از مواردی است که در آینده مترجمان باید به آن توجه کنند.