در این نوشته ترجمۀ فارسی جلد چهارم تاریخ فلسفۀ راتلج: دورۀ نوزایی و عقلگرایی قرن هفدهم را بررسی میکنیم. عنوان جلد چهارم نشاندهندة دورههای زمانی و برخی فیلسوفانی است که در این جلد بررسی میشوند. این اثر در سال 1993 میلادی با ویراستاری جی. اچ. آر. پارکینسون ازسوی انتشارات راتلج چاپ شد و در ایران نیز در سال 1392 با ترجمۀ سیدمصطفی شهرآیینی ...
بیشتر
در این نوشته ترجمۀ فارسی جلد چهارم تاریخ فلسفۀ راتلج: دورۀ نوزایی و عقلگرایی قرن هفدهم را بررسی میکنیم. عنوان جلد چهارم نشاندهندة دورههای زمانی و برخی فیلسوفانی است که در این جلد بررسی میشوند. این اثر در سال 1993 میلادی با ویراستاری جی. اچ. آر. پارکینسون ازسوی انتشارات راتلج چاپ شد و در ایران نیز در سال 1392 با ترجمۀ سیدمصطفی شهرآیینی و ویرایش حسن فتحی با همکاری انتشارات حکمت و مؤسسۀ پژوهشی حکمت و فلسفۀ ایران بهچاپ رسید. در این مقاله کوشیدهایم به ترجمۀ فارسی اثر از دو زاویة صوری و کیفیت محتوا بنگریم و درخصوص آن به قضاوتی نسبی دست یابیم. نتیجۀ اجمالی این بررسی حاکی از این است که اثر ترجمهای قابلفهم، معتبر، و مفید برای خوانندۀ ایرانی است. جهات گوناگونی در پدیدآمدن این وضع دخیلاند، مانند ترجمهکردن نه از سر تفنن و شهرت، دقت و امانتداری، عبارتپردازیهای روان و محکم، معادلگذاریهای مناسب برای اصطلاحات فلسفی، و تخصص متناسب مترجم و ویراستار با موضوع. البته، درکنار این نکات، نمیتوان وجود برخی سهوهای نادر را منکر شد. سهوهایی که ناخواستهاند و اگر این نوشته فایدهای داشته باشد، شاید فقط ازبابت رفع برخی از این سهوها در چاپ بعدی ترجمه باشد.