نوع مقاله : پژوهشی
نویسندگان
1 کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه
2 دکترای زبانشناسی مقابلهای، دانشگاه ملی تاجیکستان
چکیده
دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و از متخصصان بهنام در زبان و ادبیات فرانسه است که عمدة شهرتش ترجمة آثار کریستین بوبن است و ترجمة نمایشنامههای Le malentendu و Les Justes، دو اثر از آلبر کامو، را در کارنامة خود دارد. نشر آشیان در سال 1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام سوءتفاهم و عادلها روانة بازار کرد. سپس، در سال 1397 به چاپ دوم رساند. در نوشتار پیشرو، نگاهى اجمالى به پیرامتنیت، رویکردهای ترجمة نمایشنامه و مشکلات آن، پیشینة ترجمة دو اثر موردبحث در ایران، و چرایی بازترجمه خواهیم داشت، سپس، با طرح مثالهاى عینى از هر دو برگردان، این دو نمایشنامه را از بُعد متنی بررسی میکنیم و میکوشیم نگاهی کلی به رویکرد ترجمه در این دو اثر داشته باشیم. بحث درباب اجراپذیری، که عنصر بنیادین هر نمایشنامه است، مفصل است و در این نوشتار نمیگنجد و به خبرگان این حوزه سپرده میشود. در برگردان این دو اثر، محتوای متن اصلی، تا آنجا که مقصود را میرساند ترجمه و پیام منتقل شده، اما صرفنظر از جنبة اجراپذیری در بعد متنیت، گاهی شتابزدگی و ترجمة لفظبهلفظ مشهود است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
نویسندگان [English]
- Masoumeh Zavarian 1
- Mahdi Mohammad Beighy 2
1 MA in French Language and Literature
2 PhD in Contrastive Linguistics, Tajik National University
چکیده [English]
Mahvash Ghavimi, a researcher, university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2010 in a volume, then republished them in 2018. In the present article, we have a brief look at the paratextuality, approaches to translating the play and its problems, the background of the translation of these two works in Iran and reason for retranslation. We also examined these two plays from a textual perspective and tried to take an overview to a translation approach in these two works. The discussion of the performance, which is the fundamental element of any play, is detailed and does not fit into this paper and is left to the experts in this field. In the translation of these two works, the content of the original text has been translated and conveyed as far as it is intended, but regardless of its performance in terms of text, sometimes the haste and the translation of the word to the word are obvious.
کلیدواژهها [English]
- Albert Camus
- Play
- Ghavimi
- Play Translation
- Retranslation