نوع مقاله : پژوهشی
نویسنده
استادیار زبان و ادبیات فرانسه، عضو هیئت علمی دانشگاه یزد، یزد، ایران
چکیده
اثر ترجمهشده را با دیدگاههای متفاوتی میتوان مطالعه کرد؛ یکی از این دیدگاهها معیارهای نقد ترجمه مبتنیبر کارکرد ترجمه است. گاهی این کارکرد بیشتر فرامتنی است و گاهی به گفتمانی میپردازد که اثر ترجمهشده در جامعۀ مقصد تولید میکند. مطالعه و بررسی مقابلهای متن مبدأ و متن مقصد، بهلحاظ زبانی، آموزشی، و در سنجش کیفیت ترجمه مفید است که به آن ارزیابی ترجمه میگوییم. نقد ترجمه «باید به این مسئله بپردازد که ترجمه در جامعة مقصد چه میکند» (فرحزاد 1387: 39). مترجم محصولی را تولید میکند و این محصول در جامعۀ مقصد مصرف میشود و درنتیجه تولید فکر و ایدئولوژی میکند. در این نوع مطالعه، بازتاب کار مترجم فراتر از بررسی درست یا اشتباهبودن ترجمۀ یک واژه است. تفکر انتقادی باید کل گفتمان و پیآمدهای مجموعۀ تولیدشده را هدف قرار دهد. در این نوشتار، نگاهی میاندازیم به پذیرش آثار کریستیان بوبن و نقش ترجمههای این آثار توسط مهوش قویمی در معرفی این نویسندۀ فرانسوی به مخاطبان فارسیزبان.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Reception of Christian Bobn’s Works in Iran with a Look at Mahvash Qavimi’s Translations
نویسنده [English]
- Esmaeel Farnood
Assistant Professor in French LanguAge and Literature, Yazd University, Yazd, Iran
چکیده [English]
Translation critique criteria are based on the function of translation. Sometimes this function is more hypertextual, and sometimes it deals with the discourse that produces the translated work in the target community. Examining the confrontation between the source text and the destination text can be useful in terms of language, teaching, and quantitative translation, which we call translation evaluation. Translation criticism, however, focuses on the transtemporal space of the work, its translation process, and its overall results and effects. The translator produces a product, and it is consumed in the target community, thereby producing thought and ideology. The reflection of the translator’s work goes beyond just checking for the correct or wrong translation of a word. Critical thinking should target the whole discourse and the consequences of the collective produced. In this article, we take a look at the acceptance of Christian Bobin’s works and Mahvash Qavimi’s translations of this French author’s works.
کلیدواژهها [English]
- Translation Studies
- Translation Criticism
- Mahvash Qavimi
- Christian Bobin