نوع مقاله : پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان

2 استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان

چکیده

بعد از گذشت نزدیک به سه دهه از اجرای برنامۀ دورۀ کارشناسی مترجمی مصوب سال 1369 و طرح انتقادهایی جدی به ناکارآمدی و کاستی‌های پرشمار آن، بالأخره در سال 1396 شاهد تصویب و سپس اجرایی‌شدن برنامۀ بازنگری‌شدۀ این رشتۀ پرطرف‌دار دانشگاهی بوده‌ایم؛ برنامه‌ای که هدف آن تقویت مهارت‌های زبانی، تقویت توانش ترجمه، و تخصصی‌ترکردن این رشته بوده است. باتوجه‌به اهمیت این بازنگری قابل‌توجه، در این پژوهش تلاش شده است تا به‌نحوی کیفی با استفاده از دیدگاه‌های ده تن از اعضای هیئت علمی شاغل در هفت دانشگاه مجری این رشته در مقطع کارشناسی به ارزیابی و نقد این برنامۀ جدید پرداخته شود. یافته‌ها بیان‌گر آن است که درکنار بیان نقاط قوت این برنامه در بخش‌های مختلف تهیه و تدوین یک برنامۀ درسی هم‌چون عناوین درسی روزآمد، توجه به نیازهای کاربردی و بومی، توجه به زبان فارسی، توجه به فناوری‌های جدید، و نیز بهره‌گیری از منابع جدید و متنوع شاهد طرح کاستی‌هایی درخصوص برخی عناوین درسی و سرفصل دروس، شماری از منابع پیش‌نهادی، و نحوۀ انتخاب پیش‌نیازها بوده‌ایم؛ کاستی‌هایی که به‌باور آن‌ها می‌تواند، چه درحین اجرای برنامه و چه از جهت دست‌یابی به اهداف، به چالش‌ها و ناکامی‌هایی در اجرای برنامۀ جدید بینجامد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

An Evaluation and Criticism of the Revised BA Program in English Translator Training

نویسندگان [English]

  • Hossein Davari 1
  • Saeed Nourzadeh 2
  • Ailin Firoozian Pouresfahani 2
  • Ghodrat Hassani 2

1 Associate Professor, Damghan University, Damghan, Iran

2 Assistance Professor, Damghan University, Damghan, Iran

چکیده [English]

After around three decades of implementing the BA program in English translator training approved in 1990 which was accompanied by many serious criticisms, finally, in 2017, its revised version was approved and implemented. This revised program first aims at enhancing the students' language skills and their translation competence and then making the major more specialized. Due to the importance of this considerable revision, in this paper, the researchers attempted to study and evaluate the program through the attitudes of ten faculty members from seven universities offering this major. The findings revealed that in their opinion, while the program has been considerably improved regarding some factors such as integrating up-to-date courses, paying attention to applied and local needs, attending to the Persian language, paying attention to new technologies and introducing various new references, it suffers from some weaknesses with regard to some courses, their syllabi, the proposed sources, and the prerequisites. In their opinion, with such weaknesses, the program will face challenges both in the process of its implementation and in achieving its aims.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Evaluation
  • Curriculum
  • English Translation
  • Syllabus
بهرام‌بیگی، مهری (1391)، «ویژگی‌های مطلوب در تدوین سرفصل درسی دانشگاهی با نقد بر سرفصل‌های درسی رشتۀ زبان فرانسه»، پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، ش 16.
بیکیان، علی، سعید کتابی، و اکبر حسابی (1398)، «ارزیابی کارایی برنامۀ درسی کارشناسی مترجمی انگلیسی از نقطه‌نظر دانشجویان و دانش‌آموختگان این رشته»، پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی، ش 9.
حسینی، سیدمحمدحسین و دیگران (1394)، «تحلیل انتقادی الگوهای تغییر برنامۀ‌ درسی»، پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی، ش 15.
خوش‌سلیقه، مسعود (۱۳۹۳)، «توانش‌های هدف در آموزش مترجم فارسی و انگلیسی»، مطالعات زبان و ترجمه، پیاپی ۴۷.
سالاری، زهرا و علی خزاعی‌فرید (۱۳۹۴)، «ضرورت بروزرسانی سرفصل دروس کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی برمبنای نیازهای بازار ترجمه در ایران»، مطالعات زبان و ترجمه،