نوع مقاله : پژوهشی

نویسنده

استادیار زیان‌شناسی کاربردی، عضو هیئت علمی دانشگاه سلمان فارسی کازرون، کازرون، ایران

چکیده

چکیده
پژوهش فعلی با کاربست روش کتاب‌خانه‌ای انتقادی به‌طور عام و بهره‌گیری از چهارچوب ارزیابی کتب مک‌دانه، شاو، و ماسوهارا (McDonough et al. 2013) به‌طور خاص کوشید جنبه‌های شکلی، محتوایی، و روش‌شناسانۀ کتاب اصول و روش ترجمه ‌تألیف سمت را موردبررسی قرار دهد، کاستی‌ها و برجستگی‌های این اثر را در محدودۀ چهارچوب تحلیلی فوق بنمایاند. یافته‌های مطالعه گواه این است که، به‎‌رغم ماهیت پیش‌گامانۀ اثر موردتحلیل، از حیث روش‌شناسی، کتاب به‌شکلی منسجم و نظام‌مند از منظر یک نظریۀ خاص زبان‌شناسانه به بحث دربارۀ موضوع و فرایند ترجمه نمی‌پردازد، بلکه مفاهیمی به‌شکلی پراکنده عرضه می‌کند. از منظر محتوایی نیز، کتاب تصویر کلی از ماهیت رشته، تاریخچه، و قلمرو آن ارائه نمی‌دهد. ‌پیش‌نهادهایی برای ارتقای کیفیت کتاب در پایان آمده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Internal and External Evaluation of the Book Principles and Methodology of Translation Published by SAMT

نویسنده [English]

  • Alireza Rasti

Assistant professor in Applied Linguistics, Salman Farsi University of Kazerun, Kazerun, Iran

چکیده [English]

The present research aimed at analyzing the book Principles and Methodology of Translation in terms of its formal characteristics, content, and methodology, using the critical library research method in general and McDonough, Shaw, and Masuhara’s (2013) textbook evaluative framework in particular. The findings showed that, despite the groundbreaking nature of the book, in terms of the methodology, the book does not adhere to any one linguistic theory in a systematic way, and that it presents some concepts in a rather food-recipe fashion. Content-wise, the book does not offer any big picture of the science and practice of translation, its domain, and history. Some suggestions are finally made in an attempt to enhance the quality of the book.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Principles and Methodology of Translation
  • Hossein Mollanazar
  • Textbook Evaluation
  • McDonough
  • Shaw
  • and Masuhara
حدادی، محمود (١٣٨٤)، مبانی ترجمه، تهران: ره‌نما.
شادمحمدی، مریم (١٣٨٤)، «نهضت ترجمه و آغاز حیات فکری نوین در عصر قاجار»، مطالعات ترجمه، س ٧، ش ٢٦.
کبیری، قاسم (١٣٩٤)، اصول و روش ترجمه، تهران: ره‌نما.
لطفی‌پور ساعدی، کاظم (١٣٩٥)، درآمدی به اصول و روش ترجمه، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
لطفی‌پور ساعدی، کاظم (١٣٩٦)، اصول و روش ترجمه، تهران: پیام نور.
ملانظر، حسین (١٣٧٦)، اصول و روش ترجمه، تهران: سمت.
هاشمی، محمدرضا و امیرداوود حیدرپور (١٣٩٢)، «بررسی نظریۀ اسکوپوس (هدف‌مندی) در نهضت ترجمۀ بغداد»، مطالعات زبان و ترجمه، س 4، ش 3.
 
Bassnett, Susan (2013), Translation Studies, London: Routledge.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien (2015), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, vol. 72, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gouadec, Daniel (2007), Translation as a Profession, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Hatim, Basil and Ian Mason (2005), The Translator as Communicator, London: Routledge.
Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004), Translation: An Advanced Resource Book, London: Routledge.
Heltai, Pál (2004), “Ready-Made Language and Translation”, in: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile (eds.), Amsterdam: John Benjamins Publishing.
McDonough, Joe, Christopher Shaw, and Hitomi Masuhara (2013), Materials and Methods in ELT: A Teacher’s Tuide, Malden: Wiley-Blackwell.
Munday, Jeremy (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge.
Munday, Jeremy (2013), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge.