زبانهای خارجی
اسماعیل فرنود
چکیده
اثر ترجمهشده را با دیدگاههای متفاوتی میتوان مطالعه کرد؛ یکی از این دیدگاهها معیارهای نقد ترجمه مبتنیبر کارکرد ترجمه است. گاهی این کارکرد بیشتر فرامتنی است و گاهی به گفتمانی میپردازد که اثر ترجمهشده در جامعۀ مقصد تولید میکند. مطالعه و بررسی مقابلهای متن مبدأ و متن مقصد، بهلحاظ زبانی، آموزشی، و در سنجش کیفیت ترجمه ...
بیشتر
اثر ترجمهشده را با دیدگاههای متفاوتی میتوان مطالعه کرد؛ یکی از این دیدگاهها معیارهای نقد ترجمه مبتنیبر کارکرد ترجمه است. گاهی این کارکرد بیشتر فرامتنی است و گاهی به گفتمانی میپردازد که اثر ترجمهشده در جامعۀ مقصد تولید میکند. مطالعه و بررسی مقابلهای متن مبدأ و متن مقصد، بهلحاظ زبانی، آموزشی، و در سنجش کیفیت ترجمه مفید است که به آن ارزیابی ترجمه میگوییم. نقد ترجمه «باید به این مسئله بپردازد که ترجمه در جامعة مقصد چه میکند» (فرحزاد 1387: 39). مترجم محصولی را تولید میکند و این محصول در جامعۀ مقصد مصرف میشود و درنتیجه تولید فکر و ایدئولوژی میکند. در این نوع مطالعه، بازتاب کار مترجم فراتر از بررسی درست یا اشتباهبودن ترجمۀ یک واژه است. تفکر انتقادی باید کل گفتمان و پیآمدهای مجموعۀ تولیدشده را هدف قرار دهد. در این نوشتار، نگاهی میاندازیم به پذیرش آثار کریستیان بوبن و نقش ترجمههای این آثار توسط مهوش قویمی در معرفی این نویسندۀ فرانسوی به مخاطبان فارسیزبان.