زبان و ادبیات عربی
حسام حاج مؤمن سیچانی
چکیده
این پژوهش به بررسی ترجمۀ محمد باهر از کتاب النقد الادبی اصوله و مناهجه، اثر سیدقطب، از منظر انتقال اطلاعات میپردازد. مسئله این است که در ترجمۀ کتاب مذکور مهمترین چالشهای انتقال اطلاعات چیست؟ عملکرد مترجم از منظر انتقال اطلاعات در چه محورهایی و چرا دچار آسیب شده است؟ روش مطالعه توصیفی ـ تحلیلی است. ابتدا کتاب عربی با ...
بیشتر
این پژوهش به بررسی ترجمۀ محمد باهر از کتاب النقد الادبی اصوله و مناهجه، اثر سیدقطب، از منظر انتقال اطلاعات میپردازد. مسئله این است که در ترجمۀ کتاب مذکور مهمترین چالشهای انتقال اطلاعات چیست؟ عملکرد مترجم از منظر انتقال اطلاعات در چه محورهایی و چرا دچار آسیب شده است؟ روش مطالعه توصیفی ـ تحلیلی است. ابتدا کتاب عربی با ترجمۀ فارسی تطبیق داده و بررسی شده که ترجمه در چه مواردی دچار آسیب شده است. سپس، تلاش شده است تا آسیبها در چهارچوبی منظم دستهبندی شوند. ذیل هر دسته، آسیبها تحلیل شده و دلایلشان توصیف شده است. نظریۀ منتخب برای مطالعۀ نظریۀ «نوعشناسی متن» از کاترینا رایس است. نخست دادههای این نظریه بهعنوان مبانیِ مطالعه تبیین میشوند. سپس، کتاب عربی از منظر ژانرِ متن تحلیل میشود و درنهایت نمونههای آسیبها تحلیل میشوند. این تحلیل نشان میدهد ترجمۀ مذکور از منظر انتقال اطلاعات در پنج محور دچار آسیب شده است: اصطلاح، واژه، ترکیب واژهها، جمله، و روابط میان جملهها. درنهایت استنتاج میشود که چالش عمدۀ ترجمۀ کتاب مذکور یکی نوسانداشتنِ زبان میان نقش اطلاعاتی و بیانی و دیگری استشهاد از متنهای متنوعی است که در کتاب نقل شده است.