نوع مقاله : پژوهشی
نویسنده
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران.
چکیده
این پژوهش به بررسی ترجمۀ محمد باهر از کتاب النقد الادبی اصوله و مناهجه، اثر سیدقطب، از منظر انتقال اطلاعات میپردازد. مسئله این است که در ترجمۀ کتاب مذکور مهمترین چالشهای انتقال اطلاعات چیست؟ عملکرد مترجم از منظر انتقال اطلاعات در چه محورهایی و چرا دچار آسیب شده است؟ روش مطالعه توصیفی ـ تحلیلی است. ابتدا کتاب عربی با ترجمۀ فارسی تطبیق داده و بررسی شده که ترجمه در چه مواردی دچار آسیب شده است. سپس، تلاش شده است تا آسیبها در چهارچوبی منظم دستهبندی شوند. ذیل هر دسته، آسیبها تحلیل شده و دلایلشان توصیف شده است. نظریۀ منتخب برای مطالعۀ نظریۀ «نوعشناسی متن» از کاترینا رایس است. نخست دادههای این نظریه بهعنوان مبانیِ مطالعه تبیین میشوند. سپس، کتاب عربی از منظر ژانرِ متن تحلیل میشود و درنهایت نمونههای آسیبها تحلیل میشوند. این تحلیل نشان میدهد ترجمۀ مذکور از منظر انتقال اطلاعات در پنج محور دچار آسیب شده است: اصطلاح، واژه، ترکیب واژهها، جمله، و روابط میان جملهها. درنهایت استنتاج میشود که چالش عمدۀ ترجمۀ کتاب مذکور یکی نوسانداشتنِ زبان میان نقش اطلاعاتی و بیانی و دیگری استشهاد از متنهای متنوعی است که در کتاب نقل شده است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Pathology of the Translation of the Book Literary Criticism: Principles and Methods from the Perspective of Information Transfer
نویسنده [English]
- Hesam Hajmomen Sichani
Assistant Professor of Arabic Language and Literature Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran
چکیده [English]
This study examines the translation of Mohammad Baher from the book Literary Criticism of Principles and Methods by Seyyed Qutb, from the perspective of information transfer. The question is, what are the most important challenges of information transfer in translating the book? and in what areas is the translator's performance in terms of information transfer and why is it damaged? The study method is descriptive-analytical, and the Arabic book has been adapted to the Persian translation then the cases in which the translation has been damaged in the transmission of information have been extracted. The order of these injuries is then identified and the injuries are categorized. Under each category, injuries and their occurrence and causes are analyzed. The theory behind the study is Katrina Rice's "text typology" theory. This analysis shows that the translation is damaged in terms of information transfer in five areas: term, word, word combination, sentence, and inter-sentence relations. Finally, it will be concluded that the main challenge of translating the book is the fluctuation of language between the role of information and expression, and the other is the testimony of the various texts quoted in the book.
کلیدواژهها [English]
- Translation Criticism
- Literary Criticism
- Katrina Rice Theory
- Text Typology
- Informational Text