زبانشناسی و زبانهای باستانی
شیما نبی فر
چکیده
در این مقاله کتاب روانشناسی زبان، نوشتۀ دیوید دبلیو. کرول با ترجمۀ حشمتاله صباغی، نقد شده است. کتاب بهلحاظ صوری و محتوایی توصیف و ترجمۀ آن براساس عواملی مانند سبک نویسنده، گزینش معادلهای واژگان عمومی و تخصصی، مسائل دستوری و نحوی، علائم سجاوندی و قواعد نگارشی، اشتباهات تایپی، و دقت و صحت در ترجمه و امانتداری بررسی شده است. ...
بیشتر
در این مقاله کتاب روانشناسی زبان، نوشتۀ دیوید دبلیو. کرول با ترجمۀ حشمتاله صباغی، نقد شده است. کتاب بهلحاظ صوری و محتوایی توصیف و ترجمۀ آن براساس عواملی مانند سبک نویسنده، گزینش معادلهای واژگان عمومی و تخصصی، مسائل دستوری و نحوی، علائم سجاوندی و قواعد نگارشی، اشتباهات تایپی، و دقت و صحت در ترجمه و امانتداری بررسی شده است. اشکالات ترجمه عبارت است از عدم بهکارگیری فاصلهها و نیمفاصلهها و علائم سجاوندی و نقطهگذاری نامناسب، جملات پیچیده در ترجمه علیرغم روانبودن و فهمپذیربودن متن انگلیسی کتاب، انتخاب معادلهای پیچیده و کمبسامد، و بهکارگرفتن واژهای عربی کمکاربرد بهجای معادلهای ساده و پربسامد. البته در مواردی معادل اصطلاحات تخصصی خوب انتخاب شده است. امانتداری در ترجمه تقریباً رعایت شده است. نتیجۀ بررسی نشان میدهد که کتاب بهلحاظ کیفیت ترجمه ویژگیهای چندانی ندارد و سطح آن متوسط است. اساسیترین ایراد کتاب این است که خواننده باید بهمنظور درک بسیاری از جملات آنها را چندبار بخواند. باوجوداین، باتوجهبه کمبود منابع فارسی در زمینۀ روانشناسی زبان دانشجویان و متخصصان میتوانند از این کتاب استفاده کنند، بهشرطآنکه ایرادهای ذکرشده در ویراستهای بعدی اصلاح شود.
باستان شناسی
مژگان جایز
چکیده
طراحی اشیا باهدف مستندسازی و انتقال اطلاعات جزئی از فعالیتهای اصلی باستانشناسی است. طیف گستردهای از اشیا در فعالیتهای باستانشناسی طراحی میشوند. نوشتار حاضر ترجمة کتابی در زمینة طراحی اشیای باستانشناسی را نقد میکند که کتاب اصلی آن، منبعی اگرچه قدیمی، اما نسبتاً معتبر در این زمینه است. باتوجهبه اینکه این کتاب حتی ...
بیشتر
طراحی اشیا باهدف مستندسازی و انتقال اطلاعات جزئی از فعالیتهای اصلی باستانشناسی است. طیف گستردهای از اشیا در فعالیتهای باستانشناسی طراحی میشوند. نوشتار حاضر ترجمة کتابی در زمینة طراحی اشیای باستانشناسی را نقد میکند که کتاب اصلی آن، منبعی اگرچه قدیمی، اما نسبتاً معتبر در این زمینه است. باتوجهبه اینکه این کتاب حتی پیش از ترجمه نیز جزء منابع بسیار مهم طراحی محسوب میشد، ترجمة آن به زبان فارسی اهمیت آن را نزد باستانشناسان دوچندان میکند. ترجمة تحتاللفظی برگردان فارسی نامفهوم و نامأنوس، کیفیت بسیار پایین تصاویر در مقایسه با کتاب اصلی که نقش عمدهای در افزایش درک مخاطب از مطالب کتاب دارد، فصلبندی آشفته و نامنظم، و خوانش دشوار ازجمله موارد نقدپذیر در ترجمة کتاب است. تسلط بر زبان انگلیسی و آگاهیداشتن از طیف گستردة اشیا و یافتههای باستانشناسی بهمنظور ترجمة چنین کتبی از مواردی است که در آینده مترجمان باید به آن توجه کنند.