زبان و ادبیات فارسی
علیرضا حاجیاننژاد
چکیده
رسالة قشیریه اندکی پس از تألیف برای استفادۀ فارسیزبانان نخست بهدست ابوعلی بن احمد عثمانی ترجمه شد و پس از آن ترجمة یادشده اصلاح شد یا ترجمهای دیگر از رسالة قشیریه فراهم گردید. برای نخستینبار فروزانفر در سال 1345 این کتاب را براساس نسخة کتابخانة لالااسماعیل و نسخة موزة بریتانیا و با استفاده از متن عربی تصحیح کرد. آموزشیبودن ...
بیشتر
رسالة قشیریه اندکی پس از تألیف برای استفادۀ فارسیزبانان نخست بهدست ابوعلی بن احمد عثمانی ترجمه شد و پس از آن ترجمة یادشده اصلاح شد یا ترجمهای دیگر از رسالة قشیریه فراهم گردید. برای نخستینبار فروزانفر در سال 1345 این کتاب را براساس نسخة کتابخانة لالااسماعیل و نسخة موزة بریتانیا و با استفاده از متن عربی تصحیح کرد. آموزشیبودن کتاب و برخی سهوها دیگران را برانگیخت تا تصحیح دیگری از اصل عربی و از ترجمة فارسی آن ارائه دهند. روضاتیان و میرباقریفرد پس از محبتی معتقدند فروزانفر دچار خلط روش در تصحیح شد و در کار خود دو نسخهای را با هم سنجید که از یک مترجم نبود. آنها با اساسقراردادن نسخة ایاصوفیه و مقابلة آن با نسخة موزة بریتانیا رسالة قشیریه را تصحیح کردند. صفحهآرایی خوب و کمغلط و فهارس متعدد از امتیازهای این چاپ است. ضعف جنبۀ تحلیلی تعلیقات، معرفینکردن برخی منابع ابیات و مصاریع عربی، بیتوجهی به متن عربی کتاب، و مقایسهنکردن این چاپ با چاپ فروزانفر از ضعفهای این چاپ است.