زبان و ادبیات فارسی
محمد راغب
چکیده
کتاب سه جلدی زمان و حکایت (1983-1985) پل ریکور (1913-2005) را مهشید نونهالی از فرانسه به فارسی برگردانده که در سال 1397 بهصورت کامل توسط نشر نی روانۀ بازار شده است. کتاب ریکور اثری دشوار بهشمار میرود که فهم آن نیازمند آشنایی نسبتاً کاملی با رشتهها و شاخههای گوناگون علوم انسانی مانند فلسفه، تاریخ، ادبیات، روایتشناسی، و... است. ...
بیشتر
کتاب سه جلدی زمان و حکایت (1983-1985) پل ریکور (1913-2005) را مهشید نونهالی از فرانسه به فارسی برگردانده که در سال 1397 بهصورت کامل توسط نشر نی روانۀ بازار شده است. کتاب ریکور اثری دشوار بهشمار میرود که فهم آن نیازمند آشنایی نسبتاً کاملی با رشتهها و شاخههای گوناگون علوم انسانی مانند فلسفه، تاریخ، ادبیات، روایتشناسی، و... است. به همین دلیل، در اینجا کمتر به مجلد سوم و بیشتر به مجلد دوم پرداخته میشود. دربارۀ ترجمه میتوان ادعا کرد امانت و دقت رعایت شده است، اما کاستیهای فراوانی بهویژه در زمینۀ زبان فارسی در آن وجود دارد. فارغ از مشکلات دیگر، نثر مترجم فاقد پویایی و روانی لازم برای انتقال مفاهیم ریکور است. وسواس در ترجمه و عدم انعطاف نحوی کتاب را به اثری دشوار تبدیل کرده است. افزونبراین، در حاشیۀ این مقاله به اشتباهات بنیادین مترجم در ترجمۀ چند اصطلاح مهم مانند حکایت/ روایت، داستان/ تاریخ، و... پرداخته میشود که پارهای از مشکلات خواننده را در فهم متن سبب شده است. نگارنده بر آن است که توجه مترجم به میراث مترجمان پیشین میتوانست بخشی از مشکلات ترجمه را بکاهد.