نوع مقاله : پژوهشی
نویسنده
استادیار بخش زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز
چکیده
استفادة شایان از منابع اصلی و دستِاول تحقیق و تسلط نویسنده بر پیشینة پژوهشهای معناشناسی در میراث زبانی قدیم مسلمانان باعث شده تا کتاب علم الدلالة، اثر احمد مختار عمر، جایگاه خاصی در مطالعات معناشناسی احراز کند و بر ضرورت ترجمة آن بیفزاید. در بررسی بُعد شکلی ترجمة این اثر، به طرح جلد، حروفنگاری، صفحهآرایی، علایم نگارشی، و اشتباهات تایپی پرداخته شده است. محور بررسی محتوایی نیز شامل امانتداری در ترجمة همة اجزای کتاب، امانتداری در ترجمة کامل متن، امانتداری در نقل محتوا، اصطلاحات تخصصی، ترجمة تحتاللفظی، پاورقیهای توضیحی، و شیوة ارجاعدهی است. در این نقد، که بر نگرش مقابلهای مبتنی است، دو مقولة اختیارات و محدودیتهای مترجم بررسی شده است؛ اما تمرکز مباحث بیشتر بر محدودیتهاست. بررسیها نشان میدهد ترجمه شتابزده انجام شده و عملاً ویراستاری علمی و ادبی چندانی انجام نگرفته است. این امر باعث شده در موارد متعدد نیازمند بازترجمه باشد.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Examination of the Form and Content of “Semantics”, with a Contrastive Criticism Approach to the Translation
نویسنده [English]
- Yusuf Nazari
Assistant Professor at the Department of Arabic Language and Literature, Shiraz University.
چکیده [English]
Ilmud-dilalah” (Semantics) by Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of studies done in semantics in the Muslims’ old linguistic heritage have given the book a special position in the semantic studies, which makes its translation necessary. The cover design, typography, page layout, punctuations, and typographical errors of the translated book were considered in the examination of the form. Examination of the content of the translation focused on the faithfulness in translation of all parts of the book, faithfulness in full translation of the text, faithfulness in conveying the content, specialized terms, literal translation, explanatory footnotes, and the citation style. In this translation criticism which is based on a contrastive attitude, two categories of the options and limitations of the translator were examined, but the focus was more on the limitations. Examinations showed that the translation was done so hastily, and in practice just little scientific and literary revisions were done on it. It has caused a number of errors and shortcomings in this translation to be greater than the number of its advantages, and many parts of the book need to be translated again.
کلیدواژهها [English]
- Semantics
- Seyyed Hossein Seyyedi
- contrastive criticism
- form
- content